Quantcast
Loading...
Are you the publisher? Claim or contact us about this channel


Embed this content in your HTML

Search

Report adult content:

click to rate:

Account: (login)
Loading...

More Channels


Showcase


Channel Catalog


Loading...

Channel Description:

Новые и обновленные объекты Мировой цифровой библиотеки

older | 1 | .... | 59 | 60 | (Page 61) | 62 | 63 | .... | 367 | newer

    0 0

    Молитва по случаю Ид (Праздника разговения)
    Данный каллиграфический фрагмент содержит составленную в стихотворной форме молитву с пожеланием владельцу счастья и процветания по случаю празднования ИдНавруза (Нового года). Начинаясь с воззвания (в настоящее время едва различимого) к хува аль-азизу (Аллаху, именуемому Прославленным), стихи продолжаются следующими словами: "О, твое лицо — это Ид, а брови твои — это луна Ида! / Да будут твои месяц и год успешны и счастливы! / Пусть мои глаза не будут ясными, если я не буду видеть тебя! / Дуги твоих бровей — это направление молитвы для (всех) людей". Текст написан черными чернилами письмом насталик на листе бумаги бежевого цвета и обрамлен облакообразными полосами на золотистом фоне. Текстовая панель заключена в рамки синего и зеленого цветов и наклеена на больший по размеру лист розовой бумаги с картонной подложкой. По-видимому, в левом нижнем углу текстовой панели находилась подпись каллиграфа, однако в настоящее время она стала неразборчивой в результате повреждения водой. Судя по теме фрагмента, можно предположить, что данный экземпляр был изготовлен в Индии примерно в XVIII или XIX веке в качестве новогоднего подарка знатному покровителю.

    0 0

    Два бейта (стиха) поэзии
    Данный каллиграфический фрагмент состоит из двух не связанных между собой бейтов (стихов) поэзии на персидском языке. Первые две строки содержат следующий текст: "Почему никто не сражается с такими как я? / Что случится, если убить меня и пролить мою кровь?" В последних двух строках написано: "Ночью и весенним днем / Туча плакала из-за своей печали". Стихи написаны черными чернилами письмом насталик по диагонали на листе бумаги бежевого цвета. Текст заключен в довольно небрежно наклеенные рамки золотистого и голубого цветов. В правом нижнем углу текстовой панели указан санах (год) 1006 (1597−1598 гг.). Данный образец каллиграфического письма не подписан, однако в надписи на оборотной стороне его автором называется некий Султан Хафиз Мухаммад Али, брат Хафиза Нур Аллаха. Возможно, этим каллиграфом был Мавлан Султан Мухаммад, сын (а не брат) Мавланы Нур Аллаха и ученик известного персидского каллиграфа Султана Али Машхади (умер в 1514 году). Однако эта работа была создана более чем через 80 лет после смерти Султана Али Машхади, что слишком поздно для того, чтобы это авторство было возможным. Несмотря на то что авторство Султана Хафиза Мухаммада точно установить не удалось, создатель данного фрагмента определенно был мастером письма насталик эпохи Сефевидов.

    0 0

    Четверостишие о свободе
    Данный каллиграфический фрагмент содержит рубаи (четверостишие, написанное пятистопным ямбом) в поддержку личной независимости и хатира (отречения от привязанности к людям и местам). Начинаясь с воззвания к хува аль-азизу ("Аллаху, именуемому Прославленным"), стихи продолжаются следующими словами: "Не привязывайся ни к какому человеку и ни к какому месту, / Так как земля и море обширны и люди многочисленны. / Если тысяча красивых выйдут навстречу тебе, / Смотри, не останавливайся и не привязывайся ни к кому". Эти стихи, написанные на бежевом листе бумаги черными чернилами письмом насталик, выделены облакообразным орнаментом, образованным покрытой золотистой краской фоном. Текстовая панель заключена в рамки оранжево-розового и голубого цветов с золотистым узором и наклеена на больший по размеру лист коричневой бумаги с картонной подложкой. В левом нижнем углу данный образец каллиграфического письма подписан неким Мухаммадом Ризой, "китабдаром" (библиотекарем). Кроме того, на сделанной в более позднее время надписи на оборотной стороне этого фрагмента его автором назван некий Мухаммад Риза Лахури. Судя по этим двум надписям, Мухаммад Риза был библиотекарем-каллиграфом из Лахора. Возможно, он входил в группу каллиграфов, работавших в Лахоре в XVIII веке, в числе которых были Абдалла Лахури, Мухаммед Захир Лахури и Мухаммед Мухсин Лахури.

    0 0

    Стихотворение по случаю Навруза (Нового года)
    Данная каллиграфическая панель содержит рубаи (четверостишие, написанное пятистопным ямбом) с подписью каллиграфа Агхаи: "Написано бедным Агхаи". К сожалению, об этом каллиграфе ничего не известно, и примерная дата создания этой работы (XVII–XVIII века) остается не более чем догадкой. Четверостишие написано черными чернилами письмом насталик на листе бумаги с синей рамкой, наклеенном на бумагу коричневого цвета с картонной подложкой. В стихотворении говорится: "К тебе, гордость правительства и религии! / Пусть счастье будет твоим помощником и удача пребудет рядом с тобой! / Поздравляю тебя с праздником Нового года! / Да пребудешь ты всегда бок о бок [со счастьем и удачей]!" Автор стихотворения желает некоему правителю вечного счастья и удачи по случаю Нового года. Вероятнее всего, Навруз (Новый год) приходился на день весеннего равноденствия (21 марта), обозначающий начало солнечного календаря и отмечаемый в Иране и в некоторых частях Индии. По-видимому, данная каллиграфическая панель была создана к одному из таких праздников, чтобы отметить Новый год и пожелать покровителю процветания на будущие годы. Традиция написания добрых пожеланий во время празднования Нового года находит подтверждение и в ряде других образцов каллиграфического письма, хранящихся в Библиотеке Конгресса.

    0 0

    Молитва о Божьей милости
    Данный каллиграфический фрагмент содержит стихотворение на персидском языке с обращением о милости и помощи от Бога. В стихотворении говорится: "О Солнце гордых небес, / О Жемчужина моря, не ведающая нужд, / Я надеюсь на твою благосклонность, / Доброту, великодушие и помощь". Стихи написаны черными чернилами письмом насталик на листе бумаги бежевого цвета. Текстовая панель заключена в небольшую и довольно неаккуратную рамку и наклеена на больший по размеру лист бумаги с картонной подложкой. Хотя фрагмент не содержит ни даты, ни подписи, можно предположить, что он был создан в Иране или Индии примерно в XVIII или XIX веке.

    Loading...
    0 0

    Благословение по случаю Ид (Праздника разговения)
    Данная каллиграфическая панель, выполненная письмом насталик на листе бумаги бежевого цвета, покрытом золотыми вкраплениями, заключена в (поврежденную водой) рамку и наклеена на лист коричневой бумаги с картонной подложкой. Между двумя строками каллиграфического письма, содержащими молитву о правителе по случаю празднования Ид, находится еще один небольшой фрагмент, вырезанный и наклеенный в правой половине центральной части. В нем говорится: "Во имя Мухаммеда и семьи Мухаммеда [молитвы за них]". Две основные строки каллиграфии содержат следующий текст: "В этот Ид да дарует Господь Возвышенный высокой сущности Его Величества, / Наваб-сахибу, вечное благословение и удачу!" Автор стихотворения желает некоему правителю, названному зхат али (высокой сущностью), вечного счастья и удачи по случаю Ида. Вероятно, под праздником имелся в виду Навруз (Новый год), то есть день весеннего равноденствия (21 марта), обозначающий начало солнечного календаря и отмечаемый в Иране и в некоторых частях Индии. В пользу индийского происхождения данного образца свидетельствует и тот факт, что титул "наваб-сахиб" использовался, например, с XVIII по XX век правителями провинции Джунагадх в северной Индии. По-видимому, данная каллиграфическая панель была создана, чтобы отметить Новый год и пожелать царственному покровителю бесконечного процветания. Традиция написания добрых пожеланий во время празднования Нового года находит подтверждение и в ряде других образцов каллиграфического письма, хранящихся в Библиотеке Конгресса.

    0 0

    Четверостишие по случаю Ид (Праздника разговения)
    Данный каллиграфический фрагмент демонстрирует рубаи (четверостишие, написанное пятистопным ямбом), выполненное письмом насталик каллиграфом Мухаммадом Камар ад-Дином. Он подписал четверостишие в левом нижнем углу словами "катабаху [написано] Мухаммад Камар ад-Дином". О данном каллиграфе ничего не известно, хотя по ровному письму насталик можно предположить, что эта работа была выполнена в Персии (Иране) в XVI или XVII веках. Текст обрамлен облакообразными полосами, нарисованными черными чернилами и обведенными золотистой краской. Вокруг текста несколько неаккуратно наклеена рамка голубого цвета с переплетающимися золотистыми узорами в виде вьющихся растений. В стихотворении говорится: "Поскольку Ид является месяцем благословений, / Понуждающим паломников (идти) к Арафату, / Как жертвенная овца, / Пусть все твои враги идут в «Направлении паломников»". Образность стихотворения основана на действиях, связанных с празднованием Ид аль-курбана (праздника жертвоприношения, также называемого "Ид аль-Адха"), символизирующего окончание хаджа в десятый день исламского месяца Зуль-хиджа. Опираясь на символизм киблы (направления молитвы), поэт называет правителя "Направлением паломников" и желает ему одержать победу над своими врагами. Вероятно, эти строки были написаны с целью восхваления покровителя во время Ид аль-курбана, поскольку в них используется метафорический потенциал религиозных действий, совершаемых в ходе этого праздника. В коллекциях Библиотеки Конгресса есть и другие стихотворения, написанные для правителей во время празднований в честь хаджа или Нового года.

    0 0

    Три газели Табиба Исфахани
    Данный каллиграфический фрагмент содержит три газели (лирических стихотворения) Абд аль-Баки, известного как Табиб Исфахани. Аль-Баки был табибом (придворным врачом) персидского правителя Надир-шаха (годы правления 1736−1747) и плодовитым литератором, многочисленные стихи которого составляют часть его дивана (сборника поэзии). Представленные здесь стихи содержат его тахаллус (подпись) "Табиб". Первая газель рифмуется со словом "пайда" ("найденный"), вторая газель — со словом "ра" (показатель винительного падежа), а третья газель — с "афтада аст" ("случилось", "произошло"). Все три газели рассказывают о верности влюбленного и печали, вызванной расставанием с возлюбленной. Влюбленный описывает свою боль, одновременно советуя самому себе не жаловаться и сохранять терпение перед лицом неприятностей. Текст написан мелким письмом шикастах-насталик по диагонали в две колонки, разделенные двумя простыми вертикальными линиями, нарисованными краской золотистого цвета. Страница с текстом представляет собой лист бумаги кремового цвета с рамками, нарисованными фиолетовой, светло-зеленой и золотистой красками. Текст и рамка наклеены на больший по размеру лист бумаги розового цвета с картонной подложкой для прочности. Поскольку Табиб Исфахани был поэтом XVIII века, данный фрагмент, по всей вероятности, был создан в годы правления Надир-шаха, то есть примерно в середине XVIII века. Надир-шах более всего известен своими вторжениями в могольскую Индию (он разграбил Дели и Лахор и возвратил в Иран знаменитый Павлиний трон), поэтому данный образец мог быть изготовлен в то время, когда Надир-шах находился в Индии (1738−1739 гг.). Позднее данный фрагмент был снова наклеен на основу и, возможно, включен в альбом с образцами каллиграфического письма.

    0 0
  • 07/31/14--10:46: Воззвания к Али
  • Воззвания к Али
    Данный каллиграфический фрагмент содержит два бейта (стиха) с обращением к Али, зятю пророка Мухаммеда, посредством различных эпитетов. Начинаясь с обращения "я Али аль-ала" (к Али, именуемому Величайшим), стихи продолжаются следующими словами: "О Лев Аллаха, Предводитель Хайдара, победа! / О штурмующий двери замка Хайбар, победа! / Двери надежды захлопнулись перед моим лицом. / О Владелец (меча) Зульфикар и (слуги) Канбара, победа!" Автор стихов обращается к Али с прошением, упоминая его многочисленные имена, определения и исторические деяния, чтобы обрести надежду и одержать победу. Стихи написаны черными чернилами письмом насталик на бело-голубой абриили эбру (мраморной бумаге). Текстовая панель заключена в довольно неаккуратную рамку с золотыми вкраплениями и наклеена на больший по размеру лист коричневой бумаги с картонной подложкой. В левом нижнем углу текстовой панели каллиграф Хафиз Мухаммад Сад ад-Дин указал, что он написал данный машакаху (текст) и просит у Бога прощения своих грехов. Там же расположенное число 205, возможно, указывает на то, что данный образец был создан в 1205 году хиджры (1790−1791 годы нашей эры). Несмотря на то что имя Хафиза Мухаммада Сад ад-Дина в исторических источниках не встречается, он, по-видимому, был мастером каллиграфического письма насталик, работавшим в XVIII веке в Иране или Индии.

    0 0

    Похвала каллиграфии
    Данный каллиграфический фрагмент содержит несколько стихов, восхваляющих занятия каллиграфией. Начинаясь с воззвания "Аллаху акбар" ("Бог велик"), стихи продолжаются следующими словами: "Я принес малую клятву (тебе быть как) Асаф из Джама, / Я использовал гранат, рубин и изумруд, / Сказано, что красивый почерк лучше, чем гранат и драгоценные камни, / Я принес (тебе) в дар целый дом, полный драгоценностей". Поэт описывает отрывок клятвы, похожий на кита (фрагмент) хатт-и хуш (каллиграфии), вследствие чего данная панель выступает в качестве нисара (подношения), сравнимого по значимости со всеми драгоценностями мира. Голубая рамка, украшенная золотистыми вкраплениями, визуально перекликается с содержанием стихотворения. Каллиграф Мухаммад Риза ад-Дин указал с краю текстовой панели, что он катабаху (написал) это стихотворение в 1243 году хиджры (1828−1829 годы нашей эры). Кроме того, он отметил, что создал данный образец для своей изз (славы) и шараф (величия), если его работа будет гар кабуль афтад (принята). Несмотря на то что о Мухаммаде Риза ад-Дине ничего не известно, он, по-видимому, был мастером каллиграфического письма насталик, работавшим в XIX веке в Иране.

    Loading...
    0 0

    Стихи о возлюбленной
    Данный каллиграфический фрагмент содержит четыре строки персидской поэзии, в которых говорится о неземном благоухании возлюбленной и о ее жизнеутверждающем влиянии: "Каким бы восхитительным ни был аромат мускуса, / Он не сравнится с твоим благоуханием! / Рай — прекрасное и приятное место, / Но он не так прекрасен, как твой дом". Текст написан белыми чернилами на красном фоне письмом насталик. Строки текста разделены и обрамлены синими панелями, украшенными золотистым орнаментом в виде цветов и вьющихся растений. Текстовая панель наклеена на больший по размеру лист бежевой бумаги с картонной подложкой, на котором присутствуют также другие одноцветные рамки. Несмотря на отсутствие на данном каллиграфическом фрагменте подписи и даты, на его оборотной стороне имеется сделанная в более позднее время надпись, в которой эта работа приписывается некоему Мунши Раму. Из этого можно сделать вывод, что автором данного фрагмента является Мунши Рам (1737−1790 гг.), писатель, создававший свои произведения на арабском и персидском языках, творческая деятельность которого прошла в Радханагаре в индийском штате Западная Бенгалия. В коллекциях Библиотеки Конгресса хранится еще один образец каллиграфического письма, подписанный Мунши Рамом. Судя по обоим образцам, Мунши Рам был индийским каллиграфом, предпочитавшим писать стихи письмом насталик белыми чернилами на красном фоне.

    0 0

    Страница неустановленного текста
    На лицевой и оборотной сторонах данного каллиграфического фрагмента содержатся отрывки неустановленного текста на персидском языке, в котором говорится о тщетности мира. Текст, который продолжается на оборотной стороне, включает главу с заголовком, написанным красными чернилами по центру текстовой панели, содержащую сифат (описание) ремесленников в отдельно взятом регионе. Содержимое фрагмента написано довольно поспешно письмом насталик в двух колонках горизонтально и в одной — по диагонали. Некоторые строки утрачены в результате повреждения водой. Рамки вокруг текста и всего листа в целом представляют собой ряд линий золотистого, красного и синего цветов, а поля текста украшены нарисованными золотистой краской цветочными побегами и листьями. Стиль письма и оформление страницы позволяют предположить, что данный фрагмент был создан в XVII–XVIII веках в Иране или Индии.

    0 0
  • 07/31/14--10:46: Звук безумия
  • Звук безумия
    Данный каллиграфический фрагмент содержит четыре стиха на персидском языке, в которых идет речь о простом знаке и звуке безумия (то есть о цепи). В стихотворении говорится: "Я и цепь, что / Шли и стенали вместе, — / (Вот что) отделяет безумие / От удовольствия и здравого смысла". Текст написан белыми чернилами на красном фоне письмом насталик. Строки текста отделены друг от друга зелеными или голубыми полосами, украшенными нарисованным золотистой краской орнаментом в виде цветов и вьющихся растений. В правом нижнем углу находится подпись каллиграфа: "катабаху аль-абд ахкар аль-анамМунши Рам" ("Написано слугой, самым смиренным из смертных, Мунши Рамом"). Из этого можно сделать вывод, что автором данного фрагмента является Мунши Рам (1737−1790 гг.), писатель, создававший свои произведения на арабском и персидском языках, творческая деятельность которого прошла в Радханагаре в индийском штате Западная Бенгалия. В коллекциях Библиотеки Конгресса хранится еще один образец каллиграфического письма, подписанный Мунши Рамом. Судя по обоим образцам, Мунши Рам был каллиграфом, который предпочитал писать стихи письмом насталик белыми чернилами на красном фоне.

    0 0

    Персидская проза и поэзия
    Данный каллиграфический фрагмент выполнен золотистыми чернилами на коричневой коже. Текст фрагмента, написанный письмом шикастах-насталик, представляет собой подборку из отрывков назм (персидской поэзии) и насх (прозы). Эти отрывки написаны по диагонали и обрамлены облакообразными полосами. Текст заключен в рамку синего цвета, украшенную цветами, и наклеен на розовый лист бумаги с орнаментом в виде золотистых листьев и цветов. На коричневой кожe имеется небольшое отверстие, под которым написано, что работа над этим образцом каллиграфического письма была закончена субх (утром) в шамба, джумада II 5, 1156 года (в субботу 27 июля 1743 года). Рядом с датой есть еще одна надпись, в которой говорится, что заказчиком этой работы был некий Мавлана [...]. К сожалению, имя каллиграфа, вероятно, написанное красными чернилами в центре композиции, стало неразборчивым. Стиль письма характерен для каллиграфических работ, выполненных в XVIII веке в Иране, где на основе письма насталик произошло постепенное развитие письма шикастах.

    0 0
  • 07/31/14--10:46: Стихи Корана
  • Стихи Корана
    Данные фрагменты являются частью серии из трех листов, вырезанных из одной и той же рукописи и в настоящее время хранящихся в Библиотеке Конгресса. Первые два из них содержат стихи Корана из глав 78–79. На лицевой стороне первого фрагмента содержатся стихи 18−26 из главы 79, озаглавленной "Ан-Назиат". Оборотная сторона этого фрагмента содержит стихи 27–34 суры "Ан-Назиат". Эта ниспосланная в Мекке сура состоит из 46 стихов, посвященных Судному дню и всемогуществу Бога. Стихи 18−26 содержат притчу о Моисее и фараоне. Следующий фрагмент включает стихи 18−24 из главы 78, названной "Ан-Наба" ("Весть"). Ее текст продолжается на оборотной стороне фрагмента стихами 27−35. Эта мекканская сура состоит из 40 стихов, в которых говорится о милости Божьей и Судном дне. Лицевая сторона третьего фрагмента включает стихи 80−86 второй главы, которая называется "Аль-Бакара" ("Корова"). Ее текст продолжается на оборотной стороне фрагмента стихами 87-96. Сура "Аль-Бакара", состоящая из 286 стихов, является самой длинной главой Корана. В вышеназванных стихах речь идет о Бану Исраил (народе Израилевом), его завете с Богом и о том, что большинство принципов этого завета не соблюдались. Текст на оборотной стороне продолжается непосредственно со стихов, которыми закончилась лицевая сторона. В нем рассказывается о Моисее и Иисусе и их борьбе с непокорным народом. Данные фрагменты выполнены письмом сулюс золотистыми буквами с черной окантовкой. Текст содержит полную разметку гласных звуков чернилами золотистого цвета, а также сукуны (паузы), обозначенные синими чернилами и, возможно, добавленные в более позднее время. Знаки обозначения аятов (стихов) выполнены в виде золотых розеток из восьми лепестков с кружками в центре, нарисованными чернилами золотого и синего цветов. Знак аята в центре второй строки первого фрагмента, между стихами 20 и 21, визуально отличается от остальных, поскольку имеет другую форму. Он обозначает десятый стих и представляет собой плоский золотой диск с синими точками по контуру. На полях с левой стороны фрагмента находится золотой медальон, обозначающий ашрунджуз (20-ю часть) Корана. Выполненные письмом сулюс золотые буквы с черной окантовкой, структура текста (пять строк на страницу), символы стихов и медальоны на полях — все это напоминает Коран, изготовленный в XIII веке в регионе Джазира (Верхняя Месопотамия) и в настоящее время хранящийся в коллекции Халили в Лондоне.

    Loading...
    0 0

    Образцы каллиграфического письма
    Основная надпись на данной панели находится внутри вытянутой овальной фигуры и состоит из следующего высказывания: "Хан Бахадур Сайид Айн ад-Дин Сахиб Мадар аль-Махамм Риясат Дитъя Дама Икбалуху". Имя правителя, вероятно Дитъя, сопровождаемое его многочисленными титулами, включая Мадар аль-Махамм ("средоточие важных дел"), свидетельствует о его высоком положении. Термин бахадур, в частности, указывает на происхождение из могольской Индии, поскольку это почетное звание было шестым по значимости титулом, присваивавшимся могольским офицерам, а позднее также кавалерам ордена Британской Индии второго класса. Надпись выполнена с использованием нескольких различных стилей письма, обозначенных небольшими пометками черными чернилами непосредственно над или под словами, к которым они относятся. Титул Хан Бахадур написан письмом райхани, Айн ад-Дин — письмом губар ("пыль"), Сахиб — письмом афшан ("золотые брызги"), Мадар аль-Махамм — письмом гульзар ("цветочный сад"), а Риясат Дитъя Дама Икбалуху — письмом махи ("рыба"). Разнообразие стилей письма, часть которых украшена орнаментом с изображением цветов и рыб, свидетельствует о том, что автор этого фрагмента был мастером своего дела. Этот каллиграф, Хаким Сайид Хамид Аббас ат-Такави-аль-Бухари, написал свое имя в центре нижней рамки, указав, что является создателем данной работы. Хотя о нем ничего не известно, его имя позволяет предположить, что он родом из города Бухары, расположенного на территории современного Узбекистана. Возможно, он перебрался в Индию в поисках покровительства могольских высокопоставленных лиц, таких как Дитъя, для которого он создал данную панель с перечислением его почетных титулов. Панели, написанные различными стилями письма, в частности, с использованием букв, украшенных изображениями цветов и рыб, по-видимому, появились в XVIII и XIX веках, и изготавливались в Иране и Индии. Например, хранящаяся в Библиотеке Конгресса каллиграфическая панель, созданная в 1212 году хиджры (1797−1798 годы нашей эры) персидским каллиграфом Хусейном Заррином Каламом, также содержит ряд причудливых стилей и узоров. Судя по всему, подобные панели использовались в качестве настенных украшений, на что указывает сохранившийся в верхней части данной панели шнур. Возможно также, что они были призваны выполнять защитную роль, поскольку иногда они содержали стихи Корана, такие как "аят аль-курси" (аят Престола, 2:255), часть которого можно увидеть в центре верхней горизонтальной рамки данного фрагмента.

    0 0
  • 07/31/14--10:46: Стихи Корана
  • Стихи Корана
    Данные фрагменты содержат стихи из 17-й главы Корана, озаглавленной "Бану Исраил" ("Дети Израиля") или "Аль-Исра" ("Ночной перенос"). В суре "Бану Исраил" описывается ряд событий, в том числе исра (ночное путешествие) пророка Мухаммеда в Иерусалим и его мирадж (вознесение) на небеса. В стихах (73−84) двух фрагментов, хранящихся в Библиотеке Конгресса, рассказывается о ценности молитвы и Корана. В тексте первого фрагмента говорится: "Мы ниспосылаем в Коране / то, что является исцелением и милостью / для верующих, / а беззаконникам он не прибавляет / ничего, кроме убытка" (17:82). Второй фрагмент содержит следующий текст: "Скажи: «Каждый человек избирает свой путь, / а вашему Господу лучше знать, / кто следует более прямым путем»" (17:84). Эти фрагменты Корана написаны куфическим письмом на пергаменте. Текст лицевой стороны первого фрагмента нанесен со стороны волосяного покрова пергамента, поэтому чернила здесь лучше сохранились. Основной текст в центре листа написан черными чернилами по пять строк на страницу. Огласовка обозначена красными и золотистыми точками. Золотистые точки довольно редко встречаются в Коранах, изготовленных в девятом веке. Другие диакритические знаки на лицевой и оборотной сторонах проставлены черными чернилами и вероятнее всего были добавлены позднее. На четвертой строке лицевой стороны первого фрагмента находится символ аятав виде золотистой розетки, отделяющий стих 73 от стиха 74. В конце первой строки на оборотной стороне расположен символ аята, разделяющий стихи 74 и 75, также в виде золотистой розетки. На последней строке присутствует еще один символ аята, отделяющий стих 75 от стиха 76. Поскольку он отделяет пятый стих, он имеет особую форму, в данном случае в виде золотистой арабской буквы ха (х). Левый нижний угол пергамента на первом фрагменте был утрачен, но впоследствии восстановлен, возможно, в то же самое время, когда данный лист был наклеен на искусно оформленную рамку из коричневой бумаги, украшенную золотистым орнаментом в виде вьющихся растений и цитатами из Корана, имитирующими оригинальное куфическое письмо на центральной панели. Слева лист украшает вертикальный сарлох (иллюминированная заставка) с выполненным золотой краской точечным орнаментом, как если бы данный фрагмент выполнял роль инципита в книге персидской поэзии. Подобные сочетания встречаются крайне редко, несмотря на то что в эпоху Тимуридов и Сефевидов традиционно практиковалось сохранение образцов каллиграфического письма путем их вклеивания в альбомы.

    0 0
  • 07/31/14--10:46: Стихи Корана
  • Стихи Корана
    Два данных каллиграфических фрагмента содержат стихи из 11-й главы Корана, которая называется "Худ" ("Пророк Худ"). Оборотная сторона первого фрагмента включает стихи суры "Худ" (116−123), а также заголовок и первые четыре стиха 12-й суры, названной "Йусуф" ("Иосиф"). В суре "Худ" рассказывается несколько историй, связанных с пророками (например, Ноем и Моисеем), подчеркивая моральные уроки, полученные с помощью подобных повествований. Многие стихи являются эсхатологическими по своему характеру и предупреждают о наказании, ожидающем грешников, например: "Когда наступит этот день, ни один человек не заговорит, кроме как с Его соизволения. / И среди людей будут и несчастные и счастливые. / Несчастные пребудут в огне. / И удел их там — вопли и стоны" (11:105-6). В центре оборотной стороны первого фрагмента находится заголовок суры "Йусуф", написанный золотистыми чернилами и обведенный контуром черного цвета, в котором указано, что данная глава содержит 111 аятов (стихов). Рядом с заголовком расположен слегка окрашенный в голубой и золотистый цвета флерон, выступающий в правое поле и служащий визуальным указателем главы. К сожалению, в результате обрезки листа в более позднее время часть флерона была утрачена. В суре "Йусуф" подробно рассказывается история Иосифа (похоже, но не идентично ее изложению в стихах 37–50 Книги Бытия), проданного собственными братьями в рабство и позднее оказавшегося при дворе египетского фараона. Этот рассказ имеет символическое значение, поскольку он преобразован в притчу о поиске истины и божественной любви. Первый стих суры "Йусуф" начинается с трех мистических букв алиф–лям–ра (а–л–р), с которых также начинаются четыре другие суры (10, 11, 14 и 15). По мнению некоторых ученых, эти аль-мукатта'ат (буквенные сокращения) могут нести в себе таинственный смысл. В данном контексте комбинацию "а–л–р" можно рассматривать как эзотерическую замену слова "Бог", поскольку с этих букв начинается его эпитет "Милостивый" ("аль-рахман"). Текст написан куфическим письмом ("Новый стиль I") с характерными жирными мазками, выполненными черными чернилами. Гласные обозначены красными точками. Позднее к тексту был добавлен ряд диагональных строк, представляющих диакритические знаки. Символы обозначения стихов очень просты и состоят из кружка, закрашенного золотой краской и обведенного внешним кружком, также золотистого цвета. Стиль письма характерен для Коранов, созданных в X–XIII веках. На полях изображено несколько декоративных элементов: прежде всего, золотистая косая черта, а также золотистый с голубым медальон в центре листа. В правом нижнем углу первого фрагмента находится небольшой прямоугольный участок, замещающий утраченную часть бумаги с текстом.

    0 0

    Восхваление Хусейна
    Данный каллиграфический фрагмент содержит многократные "ас-салям алейка" (шиитские благословения) на арабском языке в адрес Хусейна, внука пророка Мухаммеда от его зятя Али. Автор обращается к Хусейну посредством его многочисленных имен и эпитетов, таких как Абдалла ("слуга Божий"), ибн Расул ("сын пророка"), Хайрат-алла ("доброта Божья"), ибн Амир аль-муминин ("сын повелителя правоверных") и ибн Фатима аз-захра ("сын Фатимы, лучезарной"). Текст написан индийским вариантом письма сулюс черными чернилами на красном фоне. С целью обеспечения правильного произношения слова содержат полное обозначение гласных звуков, а также диакритические знаки черного цвета. Текстовая панель заключена в несколько рамок коричневого и кремового цветов и наклеена на больший по размеру лист коричневой бумаги с картонной подложкой. Вероятно, данная каллиграфическая панель была создана в XVIII–XIX веках в Индии, после возрождения в Иране Мирзой Ахмадом Найризи (умер в 1739 году) традиции письма насх. Кроме того, красный фон позволяет предположить, что данный образец мог быть изготовлен в Декане (центральная и южная Индия), так как создававшиеся там рукописи и образцы каллиграфического письма нередко имели фон красного цвета.

    0 0

    Инша (литературное сочинение или письмо)
    Данный каллиграфический фрагмент входит в сборник из 22 инша (литературных сочинений или писем), написанных каллиграфами Миром Каланом, Ханом Заманом (сыном Хана Ханана), Каим-ханом, Лутфуллах-ханом и Махабат-ханом. Судя по стилю письма (индийский насталик), оттиску печати, содержащему дату — 1113 год хиджры (1701−1702 годы нашей эры), и упоминанию в письме индийского города Джанпура, эти работы, вероятно, были выполнены в XVIII веке в Индии. Автор данной работы указан в надписи "ракамаху Мир Калан" ("написано Миром Каланом"), расположенной в верхней части как на лицевой, так и на оборотной стороне фрагмента. Если данный фрагмент был выполнен известным художником Мир Каланом, творческая деятельность которого проходила в середине XVIII века в Лакхнау, то эта надпись является дополнительным свидетельством в поддержку теории, согласно которой данная каллиграфическая серия из коллекций Библиотеки Конгресса представляет собой совокупность материалов, созданных несколькими авторами, работавшими в XVIII веке в Индии. Эти каллиграфические работы выполнены в стандартной скорописной манере письмом насталик на белом листе бумаги с синей рамкой и розовой или оранжево-розовой картонной подложкой. Сразу видно, что они находятся в достаточно плохом состоянии. Во многих случаях они сильно повреждены червями и (или) водой. На полях некоторых листов нарисованы завитки, а на других листах присутствуют оттиски печатей, вырезанные и наклеенные на картон. В большинстве случаев указание имени каллиграфа находится в верхней части и начинается со слов ракамахуили хатт-и (написано рукой [такого-то]). Текст данного фрагмента включает одновременно назм (поэзию) и насх (прозу) — традиционное сочетание для искусства композиции. Автор начинает с двух бейтов (стихов) поэзии, затем жалуется на тяжесть разлуки, взывает к шавки иштияк (страсти) дружбы и заканчивает мактуб (письмо) словами, что он предлагает его, словно цветок, любимому человеку. На оборотной стороне данного каллиграфического письма, в центре нижней части, также имеется оттиск печати с именем Сайида Али Таки Хана. Помимо этого, в нижнем левом углу изображены завитки. Непосредственно текст начинается с восхваления Бога словами хува аль-азиз ("Аллах, именуемый Прославленным") и отрывка поэзии, посвященного горечи разлуки с другом. Затем следует содержимое этого ирфани (глубоко духовного) письма, в котором автор настаивает на том, что он не забыл своего друга и что его любовь является неизгладимой, словно надпись на камне. Он уверяет, что видит его повсюду, куда падает его взгляд (даже на стенах), и что он полон зикр (воспоминаний) о нем. Под конец автор извиняется за то, что не может навестить своего друга по причине своей слабости и усталости, но обещает, что как только поправится, с радостью примчится к нему.

    Loading...

older | 1 | .... | 59 | 60 | (Page 61) | 62 | 63 | .... | 367 | newer


Loading...