Quantcast
Channel: Mировая цифровая библиотека
Mark channel Not-Safe-For-Work? cancel confirm NSFW Votes: (0 votes)
Are you the publisher? Claim or contact us about this channel.
0

Кровавые сонеты

0
0
Кровавые сонеты
Книга "Krvavé sonety" ("Кровавые сонеты") представляет собой сборник из 32 сонетов Павола Орсага (1849–1921 гг.), словацкого поэта, писателя и юриста, работавшего под псевдонимом Павол Орсаг Гвездослав. Гвездослав был выдающимся литературным деятелем, одним из ведущих представителей словацкой литературы и культуры конца XIX — начала XX века. В этом цикле стихотворений поэт выражает свой протест против Первой мировой войны. Данная книга является квинтэссенцией социальных, философских и моральных взглядов поэта, его решительным ответом на угнетение и унижение человечества, которые, по мнению Гвездослава, принесла с собой война. Заключительные сонеты выражают мечту Гвездослава о мире и его веру в более справедливый миропорядок. Несмотря на то что этот поэтический цикл был создан вскоре после начала войны в 1914 году, его публикация стала возможной только в 1919 году.

Письмо Махатмы Ганди, адресованное словаку Душану Маковицкому

0
0
Письмо Махатмы Ганди, адресованное словаку Душану Маковицкому
Здесь представлено письмо Махатмы Ганди (1869−1948 гг.), полученное словаком Душаном Маковицким, личным врачом и секретарем русского писателя-романиста, графа Льва Толстого (1828−1910 гг.). Маковицкий жил вместе с Толстым в его имении Ясная Поляна в 200 километрах от Москвы. В письме Ганди благодарит Маковицкого за то, что тот объяснил ему взгляды Толстого на идею ненасильственного сопротивления. Этот документ, вероятно, представляет собой единственный оригинал рукописи Ганди среди всех текстов, хранящихся в словацких учреждениях, и является свидетельством уникальной связи словаков с выдающимся индийским мыслителем и политиком и его философией отказа от насилия.

Стенограммы и выдержки из записей Мартина Кукучина

0
0
Стенограммы и выдержки из записей Мартина Кукучина
Эти стенограммы и выдержки из записей принадлежат перу Матея Бенцура (1860−1928 гг.), выдающегося представителя реалистического направления в словацкой литературе, работавшего под псевдонимом Мартин Кукучин. Кукучин работал врачом в Праге, Хорватии и позднее в Южной Америке. Среди его литературного наследия, помимо оригинальных рукописей работ на словацком языке, встречаются стенографические записи. Кукучин использовал несколько различных типов стенографического письма, дополнив их своими собственными символами. Из-за этого его записи были непонятны другим читателям. В 1943 году библиотекарь и специалист по криптографии Ладислав Лоренц взялся за расшифровку записей Кукучина. До своей смерти в 1964 году он смог расшифровать большую часть этих стенографических записей. Принято считать, что Кукучин начал использовать скоропись в 1910 году в своей медицинской практике, выписывая назначения и документируя медицинские процедуры. Со временем такой способ записи настолько пришелся ему по вкусу, что он стал использовать его и в своих литературных работах, выдержках и заметках.

Венгерский город Пресбург, Посонь или Пожонь, изображенный Вольфгангом Лациусом

0
0
Венгерский город Пресбург, Посонь или Пожонь, изображенный Вольфгангом Лациусом
Этот цветной вид Братиславы (также известной как Посонь на латыни и Пресбург во времена Австрийской и Австро-Венгерской империй), отпечатанный с медных гравировальных пластин, является древнейшим и наиболее известным популярным изображением данного города. Создателем этого исправленного экземпляра гравюры был немецкий мастер Франц Хогенберг (1535−1590 гг.). В период создания данной гравюры Братислава была столицей Венгрии; в этом городе происходила коронация монархов из династии Габсбургов. На рисунке изображена река Дунай, над которой возвышается Братиславский град, который до 1780 года был резиденцией венгерской части монархии Габсбургов. В верхнем правом углу гравюры расположена интересная надпись, в которой упоминается Вольфганг Лациус (1514−1565 гг.), выдающийся венгерский гуманист, картограф и автор второй по времени создания карты Венгрии (1556 г.). В 1593 году это изображение было использовано в книге "Civitates orbis terrarum. Liber quartus urbium praecipuarum totius mundi" ("Атлас городов земного мира. Четвертая книга о важнейших городах мира"), опубликованной в Кельне Георгом Брауном и Францем Хогенбергом.

Банковская книжка Мартина Кукучина

0
0
Банковская книжка Мартина Кукучина
Здесь представлена банковская книжка Мартина Кукучина (1860–1928 гг.), наиболее выдающегося представителя современной словацкой реалистической литературы. Кукучин работал врачом в Праге, на острове Брач (Хорватия), а также в Чили и Аргентине, что нашло отражение в его литературном творчестве. Эта банковская книжка с записями об авторских гонорарах, которые Кукучин получил за свои литературные произведения, была открыта 31 декабря 1910 года. В то время писатель жил в Южной Америке и даже не имел венгерского гражданства. Его настоящим именем было Матей Бенцур, однако банковская книжка была оформлена на имя Мартина Кукучина, которое было его литературным псевдонимом. Операции, указанные в банковской книжке, на протяжении семи лет проводились в отсутствие и без подписи ее владельца. Эта банковская книжка под номером 3050 была открыта в Турчианском взаимно-сберегательном банке (город Мартин, Словакия) и в настоящее время хранится как уникальный предмет из жизни выдающегося писателя. Человеком, который открыл банковскую книжку и следил за поступлениями, был, вероятно, Йозеф Шкультети (1853−1948 гг.), друг Кукучина, позже ставший управляющим словацкого общества Матица словацкая. Данный документ попал в Словацкую национальную библиотеку после смерти Шкультети.

Упражнения из рабочей тетради по английскому языку

0
0
Упражнения из рабочей тетради по английскому языку
Мартин Кукучин (псевдоним Матея Бенцура, 1860−1928 гг.) является выдающимся представителем реалистического направления в словацкой литературе. Он работал врачом в Праге, Хорватии и позднее в Южной Америке. Здесь представлена рабочая тетрадь с упражнениями по английскому языку, относящаяся ко времени его учебы в гимназии в венгерском городе Шопрон. В настоящее время эта тетрадь является частью литературного наследия Кукучина, хранящегося в Словацкой национальной библиотеке. Учитывая тот факт, что Кукучин начал изучать английский язык еще до поступления в университет во время учебы в гимназии, биографы и критики пришли к заключению, что уже в то время он планировал по окончании медицинского вуза поселиться за границей.

Литературная программа, напечатанная по распоряжению Ивана де Сото, ректора Королевского колледжа в Лиме, [в ходе подготовки] к приезду Его превосходительства сеньора Франсиско де Борхи

0
0
Литературная программа, напечатанная по распоряжению Ивана де Сото, ректора Королевского колледжа в Лиме, [в ходе подготовки] к приезду Его превосходительства сеньора Франсиско де Борхи
Публикация под заголовком "Ivsta literaria qve mando pvblicar el doctor Ivan de Soto rector dela real Vniversidad de Lima enla venida del Excelentissimo Señor Don Francisco de Boria" ("Литературная программа, напечатанная по распоряжению Ивана де Сото, ректора Королевского колледжа в Лиме, [в ходе подготовки] к приезду Его превосходительства сеньора Франсиско де Борхи") была выпущена в 1615 году в Лиме, Перу. Этот одностраничный документ представляет собой программу, разработанную в ходе подготовки к приезду в Лиму Франсиско де Борха-и-Арагона, князя Сквиллаче, испанского дворянина и должностного лица, в 1615 году назначенного вице-королем Перу. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Указ Франсиско де Борха, князя Сквиллаче, вице-короля Перу, 1617 год

0
0
Указ Франсиско де Борха, князя Сквиллаче, вице-короля Перу, 1617 год
Документ "Don Francisco de Boria Principe de Esqvilache Conde de Mayalde Gentilhombre dela Camara del Rey Nueʃtro ʃeñor ʃu Vírrey lugar teníente, Gouernador, y Capitan General" ("Франсиско де Борха, князь Сквиллаче, граф Маяльде, джентльмен королевской палаты Его Величества, Его лейтенант и вице-король, губернатор и генерал-капитан") был опубликован в 1617 году в Лиме, Перу. Он представляет собой одностраничный указ Франсиско де Борха-и-Арагона, князя Сквиллаче (1582−1658 гг.), испанского дворянина и должностного лица, с 1615 по 1621 год бывшего вице-королем Перу. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Декреталий святейшего нашего отца папы Павла V в защиту непорочного зачатия Богородицы и Пресвятой Девы Марии

0
0
Декреталий святейшего нашего отца папы Павла V в защиту непорочного зачатия Богородицы и Пресвятой Девы Марии
Документ "Decreto de Nvestro Sanctissimo Padre el Papa Pavlo V. en favor dela Immacvlada Concepcion dela Sanctiʃsima Virgen Madre de Dios y Señora Nueʃtra" ("Декреталий святейшего нашего отца Папы Павла V в защиту непорочного зачатия Богородицы и Пресвятой Девы Марии") был опубликован в 1618 году в Лиме, Перу. Этот одностраничный декреталий посвящен непорочному зачатию — провозглашенному Римско-католической церковью догмату, согласно которому Мария, мать Иисуса, была рождена без греха. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Рассказ о торжествах, прошедших в городе Лиме по поводу беатификации блаженного отца Игнатия из Лойолы, основателя Общества Иисуса

0
0
Рассказ о торжествах, прошедших в городе Лиме по поводу беатификации блаженного отца Игнатия из Лойолы, основателя Общества Иисуса
Документ "Relacion delas fiestas qve enla civdad de Lima se hizieron por la beatificacion del bienaventvrado Padre Ignacio de Loyola, fundador dela Religion dela Compañia de Ieʃus" ("Рассказ о торжествах, прошедших в городе Лиме по поводу беатификации блаженного отца Игнатия из Лойолы, основателя Общества Иисуса") был опубликован в 1610 году в Лиме, Перу. Святой Игнатий Лойола (1491–1556 гг.), испанский дворянин, основатель Общества Иисуса (Ордена иезуитов) в 1540 году, был причислен к лику блаженных папой Павлом V 27 июля 1609 года. Данный документ содержит рассказ о торжествах, состоявшихся в городе Лиме в связи с этим событием. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Указы, изданные маркизом де Каньете, вице-королем Королевства Перу, в качестве меры, направленной против излишеств, допускаемых судьями при ведении дел и заключении сделок с индейцами, а также против случаев нанесения им ущерба и притеснений.

0
0
Указы, изданные маркизом де Каньете, вице-королем Королевства Перу, в качестве меры, направленной против излишеств, допускаемых судьями при ведении дел и заключении сделок с индейцами, а также против случаев нанесения им ущерба и притеснений.
Документ "Ordenanzas qve el Señor Marqves de Cañete Visorey de eʃtos reynos del Piru mando hazer" ("Указы, изданные маркизом де Каньете, вице-королем Королевства Перу") был опубликован в 1614 году в Лиме, Перу. Как сказано в его заголовке, с помощью данных указов вице-король пытался прекратить угнетение коренного населения со стороны испанских колонизаторов. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Конституция Провинции двенадцати апостолов в Перу, 1617 год

0
0
Конституция Провинции двенадцати апостолов в Перу, 1617 год
Книга "Constitvciones dela provincia delos Doze Apostoles del Pirv" ("Конституция Провинции двенадцати апостолов в Перу") была опубликована в 1617 году в Лиме, Перу. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Рассказ о торжествах, прошедших в городе Куско по поводу беатификации святого блаженного Игнатия из Лойолы, основателя Общества Иисуса

0
0
Рассказ о торжествах, прошедших в городе Куско по поводу беатификации святого блаженного Игнатия из Лойолы, основателя Общества Иисуса
Документ "Relacion delas fiestas qve enla civdad del Cvzco se hizieron por la beatificacion del bienaventvrado Padre Ignacio de Loyola, fundador de la Compañia de Ieʃus" ("Рассказ о торжествах, прошедших в городе Куско по поводу беатификации святого блаженного Игнатия из Лойолы, основателя Общества Иисуса") был опубликован в 1610 году в Лиме, Перу. Святой Игнатий Лойола (1491–1556 гг.), испанский дворянин, основатель Общества Иисуса (Ордена иезуитов) в 1540 году, был причислен к лику блаженных папой Павлом V 27 июля 1609 года. Данный документ содержит рассказ о торжествах, состоявшихся в городе Куско в связи с этим событием. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Достоверный и истинный перевод краткого описания жизни и чудес святого брата Юлиана из Алькалы

0
0
Достоверный и истинный перевод краткого описания жизни и чудес святого брата Юлиана из Алькалы
Работа "Fiel y Verdadero treslado de vn breve memorial de la vida y milagros del ʃancto Padre Fray Iulian de Alcala" ("Достоверный и истинный перевод краткого описания жизни и чудес святого брата Юлиана из Алькалы") была опубликована в 1610 году в Лиме, Перу. Она представляет собой небольшую брошюру на испанском языке, в которой рассказывается о жизни монаха Юлиана, родившегося в 1550 году в Мединасели и умершего в 1606 году в Алькала-де-Энаресе. Он был беатифицирован в 1825 году как блаженный Юлиан Святого Августина. Первая типография в Южной Америке была. открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Катехизис на испанском языке и на языке кечуа. Заказано в соответствии с решением провинциального совета Лимы, 1583 год

0
0
Катехизис на испанском языке и на языке кечуа. Заказано в соответствии с решением провинциального совета Лимы, 1583 год
Книга "Catecismo en la lengva Española y qvichva: Ordenado por auεtoridad del Concilio Prouincial de Lima el año de 1583"("Катехизис на испанском языке и на языке кечуа. Заказано в соответствии с решением провинциального совета Лимы, 1583 год") была опубликована в 1613 году в Лиме, Перу. Провинциальным советом было рекомендовано разработать педагогические материалы, в том числе катехизисы, на испанском языке и на языках кечуа и аймара для обучения коренного населения Перу основам христианской веры. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Словарь общеупотребительного языка Перу, называемого кечуа, в том числе на испанском языке

0
0
Словарь общеупотребительного языка Перу, называемого кечуа, в том числе на испанском языке
Книга "Vocabvlario enla Lengva general del Perv llamada Quichua, y enla lengua Eʃpañola" ("Словарь общеупотребительного языка Перу, называемого кечуа, в том числе на испанском языке") была опубликована в 1604 году в Лиме, Перу. Это издание, состоящее из более чем 400 страниц, представляет собой подробный словарь кечуа — самого распространенного из языков, на которых говорил народ инков в Южной Америке. Слова на кечуа, записанные латиницей в соответствии с фонетическим принципом, расположены в алфавитном порядке и сопровождаются их испанскими эквивалентами. В конце книги приведен обзор грамматики языка кечуа. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Пособие по искусству владения общеупотребительным языком Перу, называемым кечуа, и словарь, в том числе на испанском языке

0
0
Пособие по искусству владения общеупотребительным языком Перу, называемым кечуа, и словарь, в том числе на испанском языке
Книга "Arte, y vocabvlario enla lengva general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Eʃpañola" ("Пособие по искусству владения общеупотребительным языком Перу, называемым кечуа, и словарь, в том числе на испанском языке") была опубликована в 1586 году в Лиме, Перу. Она представляет собой одно из наиболее ранних описаний кечуа — самого распространенного из языков, на которых говорил народ инков в Южной Америке. Издание преимущественно состоит из глоссария слов на языке кечуа и их испанских эквивалентов. В конце книги приведены сведения по грамматике языка кечуа. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Грамматика и новое искусство владения общеупотребительным языком всего Перу, называемым кечуа или язык инков

0
0
Грамматика и новое искусство владения общеупотребительным языком всего Перу, называемым кечуа или язык инков
Книга "Gramatica y arte nveva dela lengva general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca" ("Грамматика и новое искусство владения общеупотребительным языком всего Перу, называемым кечуа или язык инков") была опубликована в 1607 году в Лиме, Перу. Эта книга является одной из первых, написанных на языке, до испанского завоевания не имевшем письменной формы. Оно представляет собой составленную иезуитом Диего Гонсалесом Ольгином грамматику кечуа — наиболее распространенного языка инков — в его исконной форме, существовавшей во время первого появления испанцев в Перу. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Пособие по искусству владения общеупотребительным языком Перу, называемым кечуа, и словарь, в том числе на испанском языке

0
0
Пособие по искусству владения общеупотребительным языком Перу, называемым кечуа, и словарь, в том числе на испанском языке
Книга "Arte, y vocabvlario enla lengva general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Eʃpañola. El mas copioso y elegante, que haʃta agora ʃe ha impreʃʃo" ("Пособие по искусству владения общеупотребительным языком Перу, называемым кечуа, и словарь, в том числе на испанском языке") была опубликована в 1614 году в Лиме, Перу. Она содержит подробный обзор кечуа, самого распространенного из языков, на которых говорил народ инков, вместе со вступлением, посвященным произношению и грамматике, и следующим за ним словарем в виде списка слов на кечуа и их испанских эквивалентов. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.

Лабиринт сухопутной и морской торговли с кратким обзором типов товаров и форм заключения сделок на суше и на море, составленным в полезной и практичной форме для торговцев

0
0
Лабиринт сухопутной и морской торговли с кратким обзором типов товаров и форм заключения сделок на суше и на море, составленным в полезной и практичной форме для торговцев
Книга "Labyrintho de comercio terrestre y naval"("Лабиринт сухопутной и морской торговли") была опубликована в 1617 году в Лиме, Перу. Данная работа, написанная ученым-правоведом Хуаном де Хевиа Боланьосом (1570 – около 1623 гг.), родившимся в Испании, но большую часть жизни прожившим в Лиме, представляет собой сборник законов и обычаев в сфере торговли, действовавших в различных странах мира. Эта книга, предназначенная для практического применения моряками и торговцами, была первым изданием подобного рода, опубликованным в западном полушарии. Первая типография в Южной Америке была открыта в Лиме итальянцем Антонио Рикардо (около 1540–1606 гг.), в течение некоторого времени работавшим печатником в Мехико вместе с иезуитскими миссионерами. Эта книга входит в коллекцию Национальной библиотеки Перу, состоящую из 39 первых изданий, выпущенных этой типографией в период с 1584 по 1619 год. В 2013 году коллекция была включена в реестр программы ЮНЕСКО "Память мира". Входящие в нее книги на латинском, испанском и нескольких языках американских индейцев являются важным свидетельством столкновения двух миров: американской цивилизации инков и европейской культуры, представителями которой выступали испанские конкистадоры. Эти книги представляют собой важные источники для изучения распространения идей в Испанской империи, включая процесс евангелизации и распространение католицизма с одной стороны и полемику о коренных народах и отношении к ним как к людям — с другой. Некоторые из этих книг проливают свет на политическое, культурное и общественное устройство покоренной цивилизации инков, а также содержат сведения о языках кечуа и аймара, на которых они говорили.