Quantcast
Channel: Mировая цифровая библиотека
Mark channel Not-Safe-For-Work? cancel confirm NSFW Votes: (0 votes)
Are you the publisher? Claim or contact us about this channel.
0

Летопись мироздания

0
0
Летопись мироздания
Надпись на обложке, выполненной неизвестным автором, гласит: "Перевод полного текста "Летописи мироздания Яо"".Текст донгба в этом двуязычном тексте — цветной, а китайский текст написан черными чернилами. Иероглифы донгба являются древними символами, которые использовались для записи текстов на диалекте западной народности наси, проживавшей вдоль реки Ли в Юньнане. Они были созданы приблизительно в седьмом веке. В "Летописи мироздания" отражено бытовавшее среди народности наси понимание мира природы и происхождения человека, а также описывается процесс непрерывной миграции народности наси в ходе их истории и борьбы их предков с силами природы. В данной работе наглядно, при помощи ярких образов, изображены прародитель народности наси — Чаоцзэн Лиэнь — и его жена,  Чэньхун Баобай. Текст наполнен восхвалением и прославлением мудрости и героизма предков и описаниями истинной любви. Хотя книга посвящена истории и традиционной культуре народности наси, в ней также отражены особенности социальной жизни, религиозной философии и супружеских отношений того времени. Данная работа, которую по праву можно назвать героическим эпосом, является не только характерным примером литературы донгба, но также и важным, исторически ценным классическим религиозным произведением донгба.

Чжу, Категория D: любовные ритуалы и обряды - Цзи Фэн

0
0
Чжу, Категория D: любовные ритуалы и обряды - Цзи Фэн
Язык наси, на котором говорят представители народности наси, проживающие в китайской провинции Юнань, является единственным языком в современном мире, в котором используется система пиктографической письменности. Язык наси, входящий в группу тибетско-бирманских языков, характеризуется многими аспектами тональности и написания, свойственными китайскому языку. В языке насисуществует четыре основных тона; каждая группа звуков, в зависимости от тона, имеет различные значения. Шрифт насидонгба используется исключительно донгба (шаманы/священники) в ритуальных текстах, зачитываемых во время религиозных церемоний и шаманских ритуалов.  Многие отдельные иероглифы – в общей сложности в этом языке 276 звуковых групп – являются сложносоставными и произносятся как фразы, в которых глаголы и другие части речи приводятся по памяти. Коллекция манускриптов церемониальных текстов на языке наси, хранящаяся в Библиотеке Конгресса, является крупнейшей коллекцией за пределами Китая и считается одной из богатейших коллекций мира.

NZD186:любовные ритуалы и обряды

0
0
NZD186:любовные ритуалы и обряды
Язык наси, на котором говорят представители народности наси, проживающие в китайской провинции Юнань, является единственным языком в современном мире, в котором используется система пиктографической письменности. Язык наси, входящий в группу тибетско-бирманских языков, характеризуется многими аспектами тональности и написания, свойственными китайскому языку. В языке насисуществует четыре основных тона; каждая группа звуков, в зависимости от тона, имеет различные значения. Шрифт насидонгба используется исключительно донгба (шаманы/священники) в ритуальных текстах, зачитываемых во время религиозных церемоний и шаманских ритуалов. Многие отдельные иероглифы – в общей сложности в этом языке 276 звуковых групп – являются сложносоставными и произносятся как фразы, в которых глаголы и другие части речи приводятся по памяти. Коллекция манускриптов церемониальных текстов на языке наси, хранящаяся в Библиотеке Конгресса, является крупнейшей коллекцией за пределами Китая и считается одной из богатейших коллекций мира.

NZD185: любовные ритуалы и обряды

0
0
NZD185: любовные ритуалы и обряды
Язык наси, на котором говорят представители народности наси, проживающие в китайской провинции Юнань, является единственным языком в современном мире, в котором используется система пиктографической письменности. Язык наси, входящий в группу тибетско-бирманских языков, характеризуется многими аспектами тональности и написания, свойственными китайскому языку. В языке насисуществует четыре основных тона; каждая группа звуков, в зависимости от тона, имеет различные значения. Шрифт насидонгба используется исключительно донгба (шаманы/священники) в ритуальных текстах, зачитываемых во время религиозных церемоний и шаманских ритуалов. Многие отдельные иероглифы – в общей сложности в этом языке 276 звуковых групп – являются сложносоставными и произносятся как фразы, в которых глаголы и другие части речи приводятся по памяти. Коллекция манускриптов церемониальных текстов на языке наси, хранящаяся в Библиотеке Конгресса, является крупнейшей коллекцией за пределами Китая и считается одной из богатейших коллекций мира.

Амадис Гальский

0
0
Амадис Гальский
"Amadís de Gaula" ("Амадис Гальский") - знаменитый рыцарский роман, первоначально созданный в Испании или Португалии, вероятно, на основе французских источников. Первая версия романа, возможно, существовала уже в конце XIII или начале XIV века. Версия из трех книг, из которых до нашего времени сохранились краткие фрагменты, может быть датирована примерно 1420 г. Гарси Родригес де Монтальво, правитель Медины-дель-Кампо, переработал эту версию, добавил четвертую книгу, а затем пятую под названием "Las sergas de Esplandián" ("Приключения Эспландиана"). Сочинение оставалось популярным как в Европе, так и в Америке на протяжении Золотого века Испании, в XVI в. было выпущено 19 изданий на испанском языке. Представленное здесь издание было напечатано Хуаном Кромбергером, который сыграл важную роль во внедрении печатного станка на Американском континенте в 1530-х годах. В Севилье семья Кромбергеров специализировалась на печати рыцарских романов; характерными особенностями этих изданий были формат в пол-листа, печать готическим шрифтом в два столбца, изображение всадника, героя романа, на обложке и миниатюрные ксилографические иллюстрации в каждой главе. Издания Кромбергера установили своеобразный стандарт для последующих печатных изданий и были образцом для подражания до середины XVI века.

Краткий очерк о науке письма и чернилах

0
0
Краткий очерк о науке письма и чернилах
Данная рукопись на 20 листах-фолиантах содержит две работы. Первая - трактат Мухаммеда ибн Иза аль-Тантави, посвященный инструментам для письма и изготовлению чернил. Работа состоит из семи глав. В первой главе автор кратко касается вопроса о наилучшем типе калямов для письма. В последующих главах автор объясняет процесс изготовления красных, черных и других видов чернил, в том числе посвящает две главы письму золотом. Трактат был закончен в пятницу, 1 день месяца Раби-II 1268 года Хиджры (24 января 1852 года). Вторая работа представляет собой краткий трактат на 2,5 листах-фолиантах; полагают, что его автором является Абу аль-Аббас Ахмад ибн Али аль-Баваши, и посвящен он происхождению, значимости и целебным свойствам коранического догмата, известного под названием басмала.

Царственник, или болгарская история, которая учит, откуда произошли болгары, как они создали королевство, как царствовали, как царство свое погубили и под иго попали

0
0
Царственник, или болгарская история, которая учит, откуда произошли болгары, как они создали королевство, как царствовали, как царство свое погубили и под иго попали
Эта книга является первым изданием сочинения Паисия Хилендарского "История славяноболгарская", написанного в 1762 г. которое считается основополагающим документом Болгарского национального возрождения. Написанная Паисием "История" помогла болгарскому народу, веками жившему под османским владычеством, обрести национальное самосознание и обратиться к болгарскому языку. Текст был настолько популярен, что его многократно копировали от руки и делали выписки, при этом Паисий не был известен как автор и его имя не связывали с этим сочинением. В этом издании 1844 г., составленном и отредактированном Христаки Павловичем, Паисий также не указан как автор. Кроме того, в нем отсутствуют несколько важнейших разделов, первоначально входивших в сочинение, в частности, предисловие Паисия и его обращение к болгарскому народу. Тем не менее, книга была одной из первых и наиболее популярных книг по истории Болгарии. Паисий был окончательно признан автором "Истории славяноболгарской" в 1871 г. выдающимся ученым-филологом Марином Дриновым.

Портрет искателя жемчуга Джона М. Гонатоса

0
0
Портрет искателя жемчуга Джона М. Гонатоса
Промысел морских губок во Флориде возник и развивался в регионе Тарпон-Спрингс с конца XIX века. В 1891 году предприниматель Джон Кинг Чейни основал компанию по промыслу губок "Энклот и Рок-Айленд". Первоначально компания занималась добычей губок со дна Мексиканского залива путем сбора губок при помощи специальных крюков с лодок. В 1897 году Чейни нанял на работу молодого грека, скупщика губок и технического специалиста, Джона Кокориса, который объяснил, что в Греции ловцы губок используют прорезиненные водолазные костюмы, благодаря чему они могут дольше оставаться под водой и собирать в четыре раза больше губок, чем сборщики, работающие в лодках. Чейни разместил объявление о найме на работу ловцов губок в нескольких газетах, издававшихся на греческом языке. На объявление откликнулось около 500 греков, которые приехали в Тарпон-Спрингс, чтобы найти работу в этой активно развивающейся отрасли. На данном снимке 1946 года изображен Джон Майкл Гонатос, позирующий для фото в водолазном костюме. В 1939 году Гонатос снял небольшой документальный фильм под названием "История губки" о работе ныряльщиков, добывающих губок на дне океана. Пик развития промысла губок во Флориде приходился на 40-е и 50-е годы XX века, когда добыча губок являлась главной отраслью экономики штата. Чрезмерный отлов и заболевания привели к упадку этой отрасли, которая в настоящее время начинает постепенно восстанавливаться.

Ведоно из Банджарана около Бандунга и его окружение перед домом

0
0
Ведоно из Банджарана около Бандунга и его окружение перед домом
На этой фотографии изображен "wedono"из Баньярана (район в современной западной Яве рядом Бандунгом) перед своим домом вместе со своим окружением. Во времена голландского владычества на Яве "wedono" называли местного регионального администратора. Фотография была сделана студией "Вудбери и Пейдж", которая была основана в 1857 году английскими фотографами Уолтером Бентли Вудбери и Джеймсом Пейджем. Фотография является частью коллекций KITLV (Королевского нидерландского института по изучению Юго-Восточной Азии и Карибского архипелага в Лейдене).

Жареное мясо Гаучо на лоне природы

0
0
Жареное мясо Гаучо на лоне природы
На этой фотографии изображен гаучо (скотовод) в традиционной одежде за приготовлением мяса на домашнем вертеле. Гаучо — это особый термин, используемый для обозначения потомков ранних испанских колонизаторов, которые традиционно вели полукочевой образ жизни в пампасах Южной Америки. Эта фотография относится к коллекции Мемориальной библиотеки имени Колумба Организации Американских Государств (ОАГ), в которую входит 45 тысяч фотографий, иллюстрирующих жизнь и культуру Северной и Южной Америки. Многие фотографии были сделаны выдающимися фотографами в ходе поездок с миссиями ОАГ в страны, входящие в эту организацию. ОАГ была основана в апреле 1948 года представителями 21 страны западного полушария, которые приняли устав, подтверждавший их приверженность общим целям и уважительное отношение к суверенитету стран-членов организации. С тех пор количество стран-участниц ОАГ увеличилось, и в настоящее время в нее входят англоговорящие страны Карибского бассейна, а также Канада. Предшественником ОАГ был Панамериканский Союз, основанный в 1910 году, который в свою очередь возник на основе Международного Союза Американских Республик, созданного на Первой международной конференции американских государств в 1889-1890 годах.

Словарь индейских слов, использовавшихся индейцами в миссиях

0
0
Словарь индейских слов, использовавшихся индейцами в миссиях
Эта рукопись неизвестного автора, написанная в XVIII в., возможно, в одной или нескольких католических миссиях, была обнаружена в Колледже распространения веры в Попаяне, Новая Гранада (испанское вице-королевство, полностью или частично включавшее в себя территорию современных Колумбии, Эквадора, Панамы и Венесуэлы). Она насчитывает 103 страницы, большую часть из которых занимает глоссарий слов сиона — языка местных индейцев — с их испанскими эквивалентами. Слова и словосочетания организованы здесь в две колонки: слева располагаются слова на сиона, а с правой стороны, отделенные знаком равенства, их испанские эквиваленты. 18 страниц этой рукописи, начиная со страницы 83, содержат катехизис на языке сиона, написанный с целью приобщения индейцев к христианской вере, а на нескольких последних страницах дается продолжение словаря. Сиона относится к языкам туканоанской семьи западной Амазонии, на котором в настоящее время говорят всего 550 человек в Колумбии и Эквадоре, поэтому данный глоссарий очень важен в историческом плане как письменный источник вымирающего языка. Состояние рукописи, хранящейся в Национальной библиотеке Колумбии, оставляет желать лучшего, пятна и чернильные пометки на обратной стороне страниц просвечивают, а титульная страница просто отсутствует. Еще одна трудность состоит в том, что некоторые фонетические символы, которые использовал автор, не получили ясного объяснения.

Путеводный свет для индейцев

0
0
Путеводный свет для индейцев
"Lucerna yndyca" ("Путеводный свет для индейцев") представляет собой рукопись, датированную 1715–1722 гг., в которой приводится кастильско-кечуанский словарь и подборка проповедей, переведенных с латинского языка на язык кечуа, доминирующий язык проживающих в Андах индейцев в период испанского завоевания. Текст рукописи снабжен комментариями автора — Эстебана Санчо де Мелгар-и-Санта-Крус. Мелгар (ученый конца XVII в.) получил известность благодаря своему труду "Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua" ("Общеразговорный язык, называемый кечуа"), изданному в Лиме в 1691 г. Настоящая рукопись, которая никогда не издавалась в печатном виде, хранится в Национальной библиотеке Колумбии как документ, имеющий большое значение для понимания лингвистических средств, связанных с языком кечуа, использовавшихся с целью обращения индейцев в христианство. Рукопись посвящена Антонио де Солоага, который был архиепископом Лимы в начале XVIII в. Рукопись снабжена предисловием с описанием словарного запаса, необходимого для чтения проповедей и принятия исповеди. Затем приводится сам словарь с указателем проповедей. Рукопись также включает в себя правила правописания и произношения для языка кечуа (именуемого в рукописи как индика или инка). Мелгар в своей работе использовал в качестве основы словарь Диего Гонсалеса Ольгина от 1608 г., но при этом он изменил его построение и добавил свои орфографические символы.

Искусство владения языком ачагуа и его словарь

0
0
Искусство владения языком ачагуа и его словарь
"Arte y bocabulario de la lengua achagua: Doctrina christiana, confessionario de uno y otro sexo e instrucción de cathecumenos" ("Искусство владения языком ачагуа и его словарь: христианская доктрина, исповедание обоих полов и наставление по катехизису") представляет собой письменное свидетельство о языковедческой деятельности миссионеров ордена иезуитов в пограничных областях современных Колумбии и Венесуэлы. Как видно из длинного заглавия, в этом маленьком рукописном томе, написанном прекрасным каллиграфическим почерком и хранящемся в настоящее время в Национальной библиотеке Колумбии, содержатся несколько разделов: грамматика языка ачагуа, большой словарь, в котором каждое слово языка ачагуа сопровождается соответствующим испанским эквивалентом, наставления для исповедников (включая перевод беседы священника с новыми прихожанами) и катехизис. В тексте подчеркивается важность подбора нужных слов на туземном языке как единственного средства, с помощью которого можно обратить местное население в христианскую веру. Работа была начата отцом Алонсо де Нейра, который умер в 1703 г. Нет точных сведений о том, был ли словарь просто транскрибирован отцом Хуаном Риверой, приехавшим в страну в 1705 г., или же пополнен и усовершенствован им по мере овладения языком ачагуа. Язык ачагуа принадлежит к аравакской (майпурской) языковой семьи, на котором говорил народ ачагуа, проживавший в Венесуэле и восточно-центральной части Колумбии.

Изучение языка салиба

0
0
Изучение языка салиба
В этой рукописи 1790 года описана грамматика и дан неполный глоссарий языка салиба; она была составлена неизвестным автором в Сан-Мигель-дель-Макуко (современный Ороке, Колумбия) и использовалась миссионерами-иезуитами. В примечании к рукописи написано: "По приказу нашего короля, католического монарха Карла IV, храни его Бог, для пополнения и совершенствования словаря". В рукописи также находится письмо брата Клемента из монастыря Святого Ксаверия, адресованное Карлу IV, в котором монах сообщает, что он обратился с просьбой прислать словарь языка салиба, рекомендованный отцом Гумиллой в его труде "El Orinoco Ilustrado", для использования данного словаря в миссионерской религиозной деятельности при общении с местным населением. Имеется в виду иезуит Хосе Гумилла, книга которого "El Orinoco Ilustrado" ("Река Ориноко с иллюстрациями") была написана в 1731 г. и впоследствии издана в Мадриде. Из подробного заглавия рукописи явно следует, что речь идет о более раннем словаре, который был здесь во многом переработан и исправлен. На языке салиба разговаривала этническая группа, проживавшая в центральной части бассейна реки Ориноко в Новой Гранаде (испанское вице-королевство, полностью или частично включавшее в себя территорию современных Колумбии, Эквадора, Панамы и Венесуэлы).

Оригинальная неопубликованная коллекция карт епископата Перу, портреты архиепископов, вице-королей и других видных деятелей Перу в цвете и золоте, планы города, таблицы туземных языков: Кодекс Трухильо-дель-Перу. Том I

0
0
Оригинальная неопубликованная коллекция карт епископата Перу, портреты архиепископов, вице-королей и других видных деятелей Перу в цвете и золоте, планы города, таблицы туземных языков: Кодекс Трухильо-дель-Перу. Том I
Бальтазар Хайме Мартинес Компаньон (около 1735–1797 гг.) был испанским священником, которого король Карл III в 1767 г. послал в вице-королевство Перу изначально на должность хормейстера собора Лимы. В 1778 г. был назначен епископом Трухильо. Он оставался в Перу вплоть до 1791 г., когда его назначили архиепископом Боготы. Мартинес Компаньон был известен тем, что основывал города, строил школы и занимался образованием индейцев в Трухильо, а также был составитем "КодексаТрухильо-дель-Перу"— девятитомного сборника, состоящего из более чем 1 400 иллюстраций и рисунков неизвестных авторов, выполнявших его заказы. Считается, что к этим томам прилагалась рукопись, которая так и не была найдена. В каждом томе рассматривается отдельный набор тем. В томе I изображены члены религиозных орденов, действовавших в то время в Перу, и другие личности, которые нам неизвестны, но чья принадлежность к высокопоставленным королевским чиновникам не подлежит сомнению. В томе II показаны общие аспекты жизни индейцев, в частности, их медицинская и целительская практика, а также изображается жизнь колониального общества и его различных слоев. Тома III, IV и V посвящены растительному миру (флоре) Перу. Тома VI, VII и VIII посвящены дикой природе, в том числе животным, птицам и китообразным. В томе IX содержатся иллюстрации археологических памятников, имеющих отношение к индейцам Перу. Здесь представлен том I. Неизвестно, как этот том попал в коллекцию Национальной библиотеки Колумбии, однако иллюстрации кодекса, запечатлевшие жизнь Перу XVIII в., вне всякого сомнения представляют особую ценность.

Сборник: "Страсти святой девы Маргариты", "Житие святой Агнессы" и "Молитвы Иисусу Христу и Деве Марии"

0
0
Сборник: "Страсти святой девы Маргариты", "Житие святой Агнессы" и "Молитвы Иисусу Христу и Деве Марии"
Эта книга представляет собой сборник из трех рукописей, созданных в конце XIII века в Болонье. Начинается она со "Страстей"святой Маргариты Антиохийской, написанных на латинском языке. Затем следуют два текста на итальянском, один из которых повествует о жизни и служении святой Агнессы, а другой содержит молитвы Деве Марии. Все рукописи написаны разным почерком. Судя по всему, эти три части были объединены в книгу в начале XIV столетия. Иллюстрациями сопровождаются только одна часть, "Страсти", где практически на каждом листе присутствует изображение, посвященное важным моментам в жизни святой Маргариты. Иллюстрации состоят из 33 изящных миниатюр и двух инициалов. Миниатюры изобилуют классическими сюжетами, связанными с легендой о святой Маргарите, ее служением Христу и Доминиканскому ордену, ее стигматами и многочисленными чудесами, которые ей приписывают. Характер иллюстраций, византийское влияние, о котором свидетельствуют черты лиц изображенных людей, и смелое использование цветов позволяют предположить, что оформлением рукописи занимался Джирона Мастер, работавший в Болонье в последние десятилетия XIII века. Ученые выдвинули гипотезу о том, что создатели этого сборника хотели провести связь между жизнью принцессы Маргариты (1242–1271), доминиканской монахини и дочери венгерского короля Белы IV, Девой Марией и святой Агнессой. В то время подобные действия имели большое значение, поскольку, несмотря на широко известную святость жизни Маргариты Венгерской, она не была официально причислена папой римским к лику святых. Объединенные рукописи были призваны сформировать образ святости на основе ассоциаций, а также могли использоваться в качестве молитвенника, прославляющего жизнь Маргариты.

Псалтырь Фридриха II

0
0
Псалтырь Фридриха II
Эту замечательную иллюминированную Псалтырь, украшенную в византийском стиле, император Священной Римской империи Фридрих II Сицилийский (1194–1250) заказал для своей третьей супруги, Изабеллы Английской (1214–1241), на которой женился в 1235 году. Если судить по художественной композиции и исполнению, в миниатюрах этой рукописи византийская цветовая палитра сочетается со стилем передачи пластичности человеческого тела, характерным для итальянской школы живописи того периода. Местом создания Псалтыри считается скрипторий, расположенный на холме города Акри в регионе Калабрия. Наиболее примечательный из ее художественных элементов — инициальная буква размером в целую страницу, включающая в себя сцены Рождества. Кроме того, книга содержит восемь больших миниатюр, посвященных жизни Христа. Рукопись украшена крупными декорированными инициалами разных цветов — красного, синего, зеленого и оттенков коричневого, а также заглавными буквами, состоящими из различных изображений и орнаментов, и небольшими иллюстрациями на темы из Ветхого и Нового Заветов. Текст книги написан красными и черными чернилами и разбит на абзацы, синие инициальные буквы проходят по всей рукописи. Оформление книги несет на себе отпечаток влияния различных культур, существовавших в период ее создания. Иконография Псалтыри имеет преимущественно германские корни, каллиграфия отражает стиль итальянского "ротoндо", тогда как элементы архитектуры, ткани одежды, смуглые лица и глубоко посаженные глаза людей на миниатюрах свидетельствуют о влиянии Византии. В этой роскошной рукописи, изготовленной для супруги императора Священной Римской империи, заметно отражение искусства мозаики с золотыми и яркими эмалями и влияние итальянского стиля, смягченного элементами византийского классицизма. Фридрих II был родом из Германии и считался одним из самых могущественных монархов Средневековья. Покровитель наук и искусств, Фридрих говорил на шести языках (латинском, сицилийском, немецком, французском, греческом и арабском). Под его управлением находилась территория, включавшая значительную часть современной Италии, Германию и отдельные области Франции.

"О шаре и цилиндре"; "Об измерении круга"; "О коноидах и сфероидах"; "О спиралях"; "О равновесии плоских фигур"; "О квадратуре параболы"; "Исчисление песчинок"

0
0
"О шаре и цилиндре"; "Об измерении круга"; "О коноидах и сфероидах"; "О спиралях"; "О равновесии плоских фигур"; "О квадратуре параболы"; "Исчисление песчинок"
В середине XV столетия в гуманистических центрах при итальянских дворах обрели популярность некоторые сочинения греческого математика Архимеда, жившего в III веке до нашей эры. Художник эпохи Возрождения Пьеро делла Франческа (около 1416–1492), наиболее известный как автор фресок, написанных для Ватикана и церквей города Ареццо, создал копию латинского перевода геометрии Архимеда (сборник из семи сохранившихся трактатов), сопроводив ее более чем 200 иллюстраций к изложенным в текстах математическим теоремам. Авторство этой работы, долгое время хранящейся в фондах Риккардианской библиотеки во Флоренции, лишь недавно было приписано Пьеро американским ученым Джеймсом Банкером, который исследует, каким образом геометрия Архимеда дошла от античной эпохи до наших дней. Рукопись, предположительно созданная Пьеро в конце 50-х годов XV века, состоит из 82 листов и позволяет получить достаточно широкое представление о деятельности Пьеро не только как художника, но и как человека, занимавшегося изучением математики и геометрии. Многочисленные иллюстрации на полях книги свидетельствуют об умении мастера представлять сложные геометрические фигуры в понятных формах. Простота и точность линий геометрических форм в рукописи служат отличительной чертой работы художника и демонстрируют его способность творчески использовать пространство и перспективу для передачи трехмерных объектов на холсте и бумаге.

Рукопись "Пучина"

0
0
Рукопись "Пучина"
"La vorágine" ("Пучина") представляет собой роман-эпопею колумбийского прозаика и поэта Хосе Эустасио Риверы, впервые опубликованный в Боготе в 1924 г. Действие романа разворачивается в колумбийских джунглях во время каучукового бума, продолжавшегося примерно с 1880 г. вплоть до Первой мировой войны. В этот период Ривера, имевший высшее юридическое образование, был юридическим секретарем комиссии по уточнению линии границы между Колумбией и Венесуэлой. Здесь представлена часть рукописи этого романа в виде записной книжки (дневника), которую вел Ривера во время своих поездок вглубь страны по поручению комиссии. "Эта записная книжка, — писал он позднее, — путешествовала со мной по рекам Ориноко, Атабапо, Гуавьяре, Инирида, Гуаинья, Касикьяре, Риу-Негру, Амазонка и Магдалена, когда я работал юристом колумбийской комиссии по уточнению границы между Колумбией и Венесуэлой; ее страницы заполнялись на речных берегах, в лесу, в каноэ, на камнях, служивших мне подушкой, на ящиках и бухтах проволоки, несмотря на зной и досаждающих насекомых. Я закончил этот роман в Нейве 21 апреля 1924 года". Данная рукопись, хранящаяся в настоящее время в Национальной библиотеке Колумбии, проливает свет на истоки романа и его главных героев: Артуро Кова и его возлюбленной Алисии. Считающийся основополагающим трудом латиноамериканского модернизма и образцом так называемой "литературы зеленого ада", соизмеримый с повестью Джозефа Конрада"Сердце тьмы", "La vorágine"является одним из самых значительных произведений колумбийской литературы.

Трактат об архитектурном проектировании

0
0
Трактат об архитектурном проектировании
Случайно уцелевший с XVI века, этот рабочий блокнот итальянского архитектора и скульптора Бартоломео Амманати (1511–1592) содержит проекты и словесные описания фортификационных сооружений, системы измерений, предварительные наброски бюстов и других скульптур, а также объемный текст, посвященный элементам архитектурных решений. Амманати учился во Флоренции у Баччо Бандинелли. Помимо работы, которую он выполнял в своей родной Флоренции для великого герцога Тосканы Козимо I Медичи (1519–1574), Амманати поступали заказы из Венеции, Падуи, Урбино, Неаполя и Рима. 114 листов блокнота заполнены набросками, незаконченными эскизами орнаментов, скульптурными композициями, изображениями фасадов, порталов и оконных драпировок. В число наиболее примечательных материалов входят чертежи камина для большого зала Льва X в Палаццо Веккьо и проект бюста Козимо I. Тексты в блокноте написаны четким почерком на итальянском языке.