Quantcast
Channel: Mировая цифровая библиотека
Mark channel Not-Safe-For-Work? cancel confirm NSFW Votes: (0 votes)
Are you the publisher? Claim or contact us about this channel.
0

Путешествие в Туркмению и Хиву в 1819 и 1820 годах

0
0
Путешествие в Туркмению и Хиву в 1819 и 1820 годах
Николай Николаевич Муравьев (1794–1866 гг.) был русским военным офицером и государственным деятелем. В 1819 и 1820 годах он руководил экспедицией, направленной властями Российской империи на восточное побережье Каспийского моря и в Хивинское ханство. Муравьева, который в то время был капитаном в составе Генерального штаба Русской императорской армии, сопровождал комендант Ганджи (современная Гянджа, Азербайджан) майор Пономарев. Целью экспедиции было закрепление торговых маршрутов в данном регионе за Россией. Влиятельный командующий российскими войсками на Кавказе генерал Алексей Петрович Ермолов, по приказу которого проводилась эта экспедиция, надеялся на то, что на восточном побережье Каспийского моря будет создан российский торговый порт. Экспедиция отправилась в путь 17 июня 1819 года из Тифлиса (Тбилиси, Грузия) и по суше добралась до Баку на западном побережье Каспийского моря, где ее ожидал корвет, торговое судно и дополнительный военный отряд. В сентябре суда вошли в Балканский залив (современный залив Кара-Богаз-Гол, Туркменистан). Оттуда Муравьев по суше отправился в Хиву (на территории современного Узбекистана), чтобы встретиться с ханом Мухаммад-Рахимом, однако не получил разрешения на въезд в город и в течение 48 дней содержался под стражей. Позже он был отпущен и возвратился на российское судно. В сопровождении двоих хивинских посланников Муравьев со своим отрядом отплыл в обратный путь и в декабре прибыл в Баку. 17 января 1820 года участники экспедиции были приняты генералом Ермоловым. Книга "Voyage en Turcomanie et à Khiva" ("Путешествие в Туркмению и Хиву") представляет собой рассказ Муравьева об этой экспедиции. Книга разделена на две части. В первой части Муравьев описывает путь до Балканского залива, дальнейшее путешествие по суше в Хиву и возвращение в Тбилиси. В эту часть включены копии писем от генерала Ермолова и майора Пономарева хивинскому хану. Вторая часть книги содержит общее описание территории Хивинского ханства, его экономики и вооруженных сил, а также рассказ о гражданской войне в этом ханстве. Кроме того, в книгу включен перечень животных Средней Азии на латинском языке, заметки с описанием жителей данного региона и карта с указанием маршрута из Тифлиса в Хиву, составленная Муравьевым. Книга была переведена с русского языка Ж. Лекуантом де Лаво и опубликована в Париже в 1823 году.

Пушту-урду словарь Хайруллы

0
0
Пушту-урду словарь Хайруллы
Данное литографическое издание "Китаб Хайруллугат яни пашто урду лугат" ("Пушту-урду словарь Хайруллы") было опубликовано в Лахоре в 1906 году. На составление этого словаря у его автора, Кази Хайруллы, ушло шесть лет. Хайрулла был церковным миссионером и учителем пушту, его простой портрет изображен в начале книги. Книга включает предисловие на урду (страницы 1‒3), в котором автор рассуждает о важности словаря для перевода с пушту на урду и о его использовании в качестве вспомогательного пособия в школах, которые открывались в пограничных районах Северо-западной пограничной провинции Британской Индии. Затем следует краткое эссе на урду (страницы 3‒6) под заголовком "Тарих‑и забан‑и пашту" ("История языка пушту"), в котором автор относит пушту к индо-европейским языкам (наряду с персидским, латинским и санскритом). Автор утверждает, что письменные свидетельства, датируемые периодом до распространения ислама в данном регионе, которые бы указывали на существования древнего алфавита пушту, отсутствуют. Основной объем книги (страницы 7‒192) занимает словарь. В словаре отсутствуют многие слова на пушту, начинающиеся с буквы "йа" — последней буквы алфавита пушту. Данная работа представляет собой первый в истории словарь с пушту на урду. Ее создание пришлось на период в истории Северо-западной пограничной провинции, характеризующийся увеличением взаимодействия между носителями языков пушту и урду за счет контактов с Британской индийской армией и обучения в школах данного региона.

O языке пушту или грамматикa пушту

0
0
O языке пушту или грамматикa пушту
Книга "Да пашто да жабе лияра лия пашто сарф ав нахо" ("O языке пушту или грамматикa пушту") представляет собой пособие по изучению языка. Ее автор, пуштунский националист Мухаммад Гуль Моманд, был известной и неоднозначной фигурой в афганской литературе и политике. Судя по всему, он написал эту работу в Балхе, Афганистан, где в 20‑е годы XX века занимал пост губернатора. Данная книга была опубликована типографией "Feroz Printing Press" в Лахоре в 1938 году. В то время афганские пуштунские литераторы, разделявшие националистические взгляды, выступали за придание языку пушту статуса официального языка на территории Афганистана и Пакистана. Книга включает предисловие на 11 страницах, два основных раздела и дополнительный раздел в конце. В своем длинном предисловии Моманд подчеркивает важную роль языка в развитии любого народа. Он высказывает мнение, что придание языку пушту статуса официального и национального напрямую связано с благополучием пуштунов и пуштунского общества, а также с вопросом культуры и идентичности. Первый раздел посвящен морфологии. Он состоит из трех подразделов, в первом из которых рассматриваются части речи, во втором — лексикология, отрицание, множественное число, грамматический род и герундий и в третьем — предлоги. Во втором разделе, посвященном синтаксису, рассказывается о структуре и образовании предложений. В конце книги приводится дополнительный раздел со списком инфинитивов, составленный другим автором, Абдул-Азимом Сафи. Страницы книги пронумерованы. В предисловии Моманд упоминает еще двух человек, которые помогали ему в работе над книгой: Мохаммада Касима Хана Ибрагима Хеле и муллу Обайдуллу Хана Сафи. По всей видимости, данный учебник предназначался не только для пуштунов, но и других читателей, заинтересованных в изучении языка пушту.

Сотворение Вселенной

0
0
Сотворение Вселенной
Книга "Афариниш‑и Дунья" ("Сотворение Вселенной") представляет собой работу по космогонии. Она содержит описание и сравнение ряда культурологических, религиозных и научных текстов, посвященных происхождению Вселенной. Книга является переводом на таджикско-персидский язык с одного из тюрко-татарских языков (вероятнее всего, азери). Она была опубликована таджикской государственной типографией в Ташкенте и Сталинабаде (современный Душанбе) в 1929 году. В работе указано имя переводчика, Абдалла Шинаси, о котором ничего более не известно. Книга состоит из трех разделов. Первый раздел посвящен рассмотрению и критике древних и средневековых иудейских, исламских и некоторых других текстов с описанием сотворения Вселенной, основанных на религиозных представлениях. Автор (или, возможно, переводчик) высмеивает, в частности, месопотамские, иудейские и исламские тексты, в которых утверждается, что Бог сотворил мир за шесть дней или что земля покоится на рогах быка, который стоит на рыбе, плывущей по воде. Описав различные месопотамские, иудейские и исламские теории сотворения мира, во втором разделе автор переходит к рассмотрению научного объяснения происхождения Вселенной, касаясь таких тем как вращение Земли и других планет в Солнечной системе. Завершает книгу третий раздел с критикой стихов Корана, которые у мусульман считаются подтверждением в вопросе сотворения Вселенной. Эта книга является типичным примером работ, которые создавались в Средней Азии в начале XX века, когда сторонники модернизации исламского общества, называемые джадидами, подвергали сомнению роль религии в обществе.

Собрание произведений таджикской литературы

0
0
Собрание произведений таджикской литературы
"Нумунах‑и адабийят‑и таджик" ("Собрание произведений таджикской литературы") представляет собой сборник из поэтических работ таджикских поэтов Средневековья, начала Нового времени и современной эпохи. Составителем и редактором сборника был Садриддин Айни (1878‒1954 гг.), почитаемый в Таджикистане национальный поэт, который, к тому же, был наиболее видным литератором среди таджикских националистов. Книга была опубликована в Москве Центральным издательством Советских Социалистических Республик в 1926 году, всего лишь спустя два года после создания Таджикской Автономной Советской Социалистической Республики. Все работы сборника хорошо известны и ранее публиковались в других изданиях и сборниках в странах персоязычного мира. В совокупности они представляют персидскую литературную традицию персоязычных регионов Центральной Азии. Сборник включает биографическую справку об Айни, написанную иранским политическим деятелем националистического толка Абулькасимом Лахути, предисловие и три основных раздела. В первый раздел вошли характерные работы 80 персидских поэтов Средневековья и начала Нового времени, в том числе Рудаки, Дакики, Фараби, Алишера Навои и других. Во втором разделе рассматриваются поэтические работы 132 персоговорящих поэтов конца XVIII и XIX века. Третий раздел посвящен произведениям, созданным в период с 1905 по 1925 год, которые Айни относит к "новой таджикской литературе". В этих более поздних стихах затрагивается вопрос обновления, которое в исследованиях о Средней Азии обозначали термином "джадидизм", а также социально-политические преобразования, произошедшие в данном регионе в результате большевистской революции. В книге содержится три портрета Айни. Все разделы начинаются с краткого вступления и заканчиваются оглавлением. Айни приводит биографические сведения о жизни и деятельности каждого из поэтов. Этот сборник был опубликован на государственные средства в переломный период истории, когда многие страны, которые в настоящее время являются независимыми национальными государствами Средней Азии, в соответствии с политикой национального-территориального размежевания были включены в состав Советского Союза.

Ключ к Афганистану

0
0
Ключ к Афганистану
Книга "Калид‑и афгани" ("Ключ к Афганистану") представляет собой учебник по языку пушту, который был впервые опубликован в 1872 году в Лахоре. Он предназначался для личного состава Британской индийской армии и миссионеров, которые находились на службе в Северо-западной пограничной провинции Британской Индии и проживали среди пуштунов. Цель данного учебника заключалась в ознакомлении носителей английского языка с разговорными и стандартными формами языка пушту, а также с историей пуштунов. Составителем учебника был Томас Патрик Хьюз, который в 1865‒1884 годах служил священником в Пешаварской миссии. Учебник посвящен лейтенант-губернатору Пенджаба, сэру Роберту Генри Дэвису (1824–1902 гг.). Здесь представлено второе издание этой работы, датированное 1893 годом. Учебник содержит восемь работ в прозе и стихах, связанных с пуштунской литературой, языком и историей. В работе "Гандж‑и пашто" ("Сокровище пушту"), написанной афганским поэтом Мавлави Ахмадом из Танги, рассматриваются 49 литературных текстов на чистом разговорном языке пушту без слов персидского и арабского происхождения (страницы 5‒130). Работа Мавлави Ахмада "Тарих да султан Махмуд Газнави" (перевод написанной на персидском языке работы "Тарих‑и Фиришта") посвящена жизни и деятельности султана Махмуда Газневи (971‒1030 гг.; страницы 131‒204). Работа "Тарих‑и мурасса" ("История, усыпанная драгоценными камнями") местного писателя Афзала Хана (умер в 1748 году) содержит разнородные сведения по местной истории, которые начинаются с рассмотрения сотворения мира через призму библейских и коранических текстов и продолжаются историей переселения и генеалогией ряда пуштунских племен, в том числе хаттаков, гуридов и других племенных объединений, живущих между Афганистаном и долиной Пешавар (страницы 205‒240). "Шахзада Бахрам ва Гуляндам" ("История принца Бахрама и Гуляндам") Фаяза представляет собой мистическую историю любви, первоначально написанную на персидском языке (страницы 241‒296). "Да диван д'Абд ар-Рахман" ("Сборник поэзии Абдуррахмана") содержит избранные стихотворения известного пуштунского поэта-мистика Рахмана Бабы (1651‒1709 гг.; страницы 297‒328). "Да диван да Хушхаль Хан Хатак"представляет собой еще один сборник стихов пуштунского поэта-воина Хушаль-хан Хаттакa (также известный как Хушхальхан, 1613‒1689 гг.; страницы 329‒360). Работа "Чаман‑и биназир" ("Уникальный сад") является подборкой сонетов 35 пуштунских поэтов, большинство работ которых к настоящему времени не сохранилось (страницы 361‒402). В дополнение к учебнику приводится подборка из 19 писем на языке пушту под названием "Инша да пашто" ("Письмо на языке пушту").

Туркменистан и туркмены

0
0
Туркменистан и туркмены
Книга "Туркменистан и туркмены", посвященная Туркменистану, была опубликована в 1926 году, в начале советской эпохи. Первая часть включает четыре главы и содержит сведения о Среднем Туркестане, а также общий обзор сопредельных с Туркменистаном территорий. В этих главах рассказывается об истории Туркестана и его значении в качестве связующего звена между Персией и Китаем, о 17 основных этнических группах Туркменистана (включая алтайское население тюрко-монгольского происхождения, монголов, арабов, евреев, таранчей, калмыков и других), о клановых традициях и их влиянии на современную жизнь в среднеазиатских республиках. Кроме того, приводятся общие сведения о народах советских республик, граничивших с Туркменистаном (узбеках, таджиках, киргизах, кара-киргизах и каракалпаках). Вторая часть, состоящая из 15 глав, посвящена Туркменской Советской Социалистической Республике. В этих главах рассматриваются такие темы, как история, география и топография, административное деление и населенные пункты, сельское хозяйство, ирригация, транспорт, промышленность, растительный и животный мир, а также численность, национальный состав и распределение населения республики. Третья часть посвящена туркменам и включает три главы, содержащие сведения о происхождении туркмен, их миграции, современном родовом делении, географическом размещении родов в Туркменистане, национальных характеристиках туркмен и их родовом быте, особенностью которого являлось высокое положение женщин в обществе.

Афганское разграничение. Переговоры между Россией и Великобританией, 1872–1885

0
0
Афганское разграничение. Переговоры между Россией и Великобританией, 1872–1885
Книга "Афганское разграничение"была опубликована Министерством иностранных дел России в 1886 году, чтобы ознакомить российских и зарубежных читателей с ходом переговоров по демаркации северной границы Афганистана, которые проводились между российским и британским правительствами с 1872 по 1875 год и с 1883 по 1885 год. Книга написана на русском и французском языках с одинаковым текстом на смежных страницах. Первая часть представляет собой вступление с обзором истории этих переговоров. Вторая часть содержит тексты 159 документов, составленных в ходе переговоров или связанных с ними. Документы приведены на русском и французском языках, а также представлены оригинальные тексты официальных британских документов на английском языке. В конце книги расположены три карты. К числу рассматриваемых тем относятся переговоры 1869‒1873 годов и оккупация афганцами в 1883 году территорий Шугнана и Рушана (на границе современных Таджикистана и Афганистана), российское завоевание территории Ахал-Теке (на юге современного Туркменистана) и российско-британские переговоры 1882 года, а также российская оккупация Мерва (Мары) и переговоры 1884‒1885 годов, касающиеся этого города и оазиса. Представленные в книге документы включают переписку князя Горчакова, министра иностранных дел России с 1856 по 1882 год, и его преемника, Николая Карловича Гирса, донесения из Санкт-Петербурга в Лондон сэра Эдварда Торнтона, британского посла в России, а также важные двусторонние документы, в том числе протокол об определении границы между Россией и Афганистаном, подписанный 29 августа 1885 года лордом Солсбери, премьер-министром Великобритании, и бароном Стаалем, российским послом в Лондоне.

Приношение любви через добродетель воззвания к почтеннейшему из людей

0
0
Приношение любви через добродетель воззвания к почтеннейшему из людей
Книга "Тухфат аль-Хабибийя", опубликованная в 1938 году в Пешаваре на языке пушту, посвящена различным исламским дурудам (ритуальным хвалебным фразам), которые произносятся во время молитвы, а также другим ритуальным способам восхваления Пророка Мухаммеда. В книге рассматривается ряд исламских богословских традиций и хадисов, в которых говорится о пользе произнесения стиха "саллаллаху алейхи ва саллям" ("да благословит его Аллах и приветствует"; Коран 33:56), который, как считается, относится к Мухаммеду. Мусульмане называют такие благословения "салават". Книга содержит предисловие на арабском языке (страницы 3‒6), раздел с выражением благодарности на языке пушту (страницы 6–7) и шесть глав. В главе 1 рассматриваются значение, контекст и шесть интерпретаций 56‑го стиха 33‑й суры Корана. Глава 2 посвящена обязанности мусульман произносить салават при чтении или упоминании имени Мухаммеда, а также заключающейся в этом пользе. В главе 3 речь идет о значении и контексте воззвания "Джалла Джалалух", восхваляющего Аллаха. В главе 4 рассматривается важность вознесения салавата по пятницам и во время исламских ежедневных пятикратных молитв. Глава 5 посвящена времени и преимуществам произнесения салавата непосредственно перед пятью ежедневными молитвами и после них. В главе 6 (самой длинной из всех) говорится о вознесении салавата и о другой пользе, которая с ним связана, в соответствии с тем, что об этом сказано, в частности, в 40 хадисах (изречениях Пророка Мухаммеда). Судя по всему, автор книги, Мухаммад Амин Махаджир Пишавари, написал ее для Хаджи Фазл Ахада, местного книготорговца и мецената. Книга содержит украшенную декоративным орнаментом обложку и оглавление. В поддержку своих идей автор цитирует множество персидских стихотворений на мистическую или ритуалистическую тематику, в том числе несколько произведений Джами (страницы 7, 14 и 74). Представленную здесь работу "Тухфат аль-Хабибийя"на языке пушту не следует путать с персидским историческим произведением начала XX века "Тухфат аль-Хабиб" ("Дар Хабибу"), написанным афганским придворным историком Фаизом Мухаммедом Катибом Хазаром.

Грамматика пушту

0
0
Грамматика пушту
Книга "Каваид‑и пашту" ("Грамматика пушту") представляет собой работу в области лингвистики, созданную "Пашто толана" ("Академией пушту"). Эта афганская государственная литературно-просветительская организация была основана в 1938 году в Кабуле с целью популяризации пуштунского языка, литературы и истории. Данная работа была написана на персидском языке членом "Пашто толана" Мухаммедом Азамом Аязи и опубликована в 1939 году. Она предназначалась как для пуштунских читателей, так и для других пользователей, заинтересованных в изучении языка пушту. Это учебное пособие состоит из 224 страниц и включает в себя подробное оглавление, выражение признательности и 14 разделов, каждый из которых подразделяется на несколько глав. В разделе 1 (страницы 1–10) подробно описывается алфавит языка пушту. Раздел 2 (страницы 10–35) посвящен морфологии этого языка. В разделе 3 (страницы 36–51) рассматриваются прилагательные на пушту, их типы и особенности употребления. В разделе 4 (страницы 51–67) рассказывается о местоимениях, их употреблении и согласовании в речи. Раздел 5 (самый объемный, страницы 67‒146) посвящен глаголам, его формам, употреблению и наклонению. В разделе 6 (страницы 146–155) рассказывается о наречиях в языке пушту. Раздел 7 (самый короткий, страницы 155–158) посвящен предлогам. В разделе 8 (страницы 158–161) рассматриваются глагольные словосочетания. В разделе 9 (страницы 161–164) описываются гласные. В разделе 10 (страницы 164–173) рассказывается о сложных словах. Раздел 11 (страницы 173–179) посвящен слогоделению. В разделе 12 (страницы 179–181) рассматриваются знаки препинания. В разделе 13 (ошибочно названном "Раздел 14", страницы 182–212) речь идет о построении предложений. Раздел 14 (страницы 213–222) содержит список инфинитивов на пушту с указанием их значений на персидском языке. На заключительных страницах приведен перечень исправлений к тексту издания.

Орнамент горных таджиков Дарваза (Нагорная Бухара)

0
0
Орнамент горных таджиков Дарваза (Нагорная Бухара)
Книга "Орнамент горных таджиков Дарваза"представляет собой работу русского путешественника и ученого, посвященную материальной культуре региона Дарваз, также известного как Нагорная Бухара (на территории современного Таджикистана). В книге рассматриваются два вида рукоделья: вышивка и чулки. Книга начинается с обзора описываемого региона и его населения. Северный Дарваз расположен в западной части Памирского плоскогорья, на правом берегу реки Пяндж (отдельные участки которой образуют границу между современным Афганистаном и Таджикистаном). По словам автора, это благодатный, живописный и плодородный край. Дарваз характеризуется смешанным населением, что объясняется многовековыми завоеваниями и соседством с путями, соединяющими Индию и Среднюю Азию. Автор подразделяет местных жителей на пять типов в зависимости от их физических черт, и отмечает, что большинство из них являются мусульманами-суннитами, не отличающимися при этом особенной религиозностью. Книга содержит пять цветных и 15 черно-белых иллюстраций. В разделе, посвященном вышивке, рассказывается об украшении шелковой вышивкой лицевых занавесок и предметов женской одежды, часто орнаментами с изображением птиц и дерева. Лицевые занавески, как правило, не используются в повседневном обиходе, а передаются по наследству как семейные ценности преимущественно в зажиточных семьях. Как поясняет автор, все горцы круглый год носят чулки, надевая по две-три пары одновременно, а поверх них — мукки (сапоги из очень мягкой кожи), подвязываемые сверху тесьмой.

"Анис" для детей, том 7, выпуск 48, 12 февраля 1976 года

0
0
"Анис" для детей, том 7, выпуск 48, 12 февраля 1976 года
Издание "Камкаяно анис" («"Анис" для детей») представляет собой журнал для юных читателей Афганистана. Газета "Анис" (начала издаваться с 6 мая 1927 года), приложением к которой является этот журнал, была названа в честь ее первого руководителя и одного из основателей афганской журналистики Мухйи ад‑Дина Аниса (умер в 1938 или 1939 году). Кроме того, слово "анис"переводится с арабского и персидского языков как "собеседник", поэтому название "Камкаяно анис"можно воспринимать как игру слов, означающую "собеседник для детей". Журнал ведет свою историю с конца 60‑х годов XX века. Сначала он издавался под руководством Тахира Пакнахада под другим названием (с тем же значением) — "Кучнаяно анис". Название "Камкаяно анис"журнал получил в начале 70‑х годов XX века. Тогда в этом еженедельном издании публиковались статьи, комиксы, рассказы, шутки, головоломки и читательские письма. Значительная часть содержания журнала формировалась при участии его юных читателей. Большая часть издания печаталась на персидском языке, но в каждом выпуске было несколько материалов на пушту. В числе первых редакторов "Камкаяно анис"были такие широко известные журналисты как Шукрия Раад (которая также была редактором журнала "Жвандун"). В статьях, которые публиковались в журнале в 70‑х годах XX века, иногда рассказывалось об американской культуре и обществе. В качестве примера можно назвать материалы о сельскохозяйственных технологиях в Соединенных Штатах и о телевизионных программах для детей. Выпуск журнала прекратился вскоре после вторжения в Афганистан Советского Союза в 1979 году. Он был возобновлен в 90‑х годах XX века под редакцией Мухаммада Махди Башира.

"Анис" для детей, том 7, выпуск 46, 29 января 1976 года

0
0
"Анис" для детей, том 7, выпуск 46, 29 января 1976 года
Издание "Камкаяно анис" («"Анис" для детей») представляет собой журнал для юных читателей Афганистана. Газета "Анис" (начала издаваться с 6 мая 1927 года), приложением к которой является этот журнал, была названа в честь ее первого руководителя и одного из основателей афганской журналистики Мухйи ад‑Дина Аниса (умер в 1938 или 1939 году). Кроме того, слово "анис"переводится с арабского и персидского языков как "собеседник", поэтому название "Камкаяно анис"можно воспринимать как игру слов, означающую "собеседник для детей". Журнал ведет свою историю с конца 60‑х годов XX века. Сначала он издавался под руководством Тахира Пакнахада под другим названием (с тем же значением) — "Кучнаяно анис". Название "Камкаяно анис"журнал получил в начале 70‑х годов XX века. Тогда в этом еженедельном издании публиковались статьи, комиксы, рассказы, шутки, головоломки и читательские письма. Значительная часть содержания журнала формировалась при участии его юных читателей. Большая часть издания печаталась на персидском языке, но в каждом выпуске было несколько материалов на пушту. В числе первых редакторов "Камкаяно анис"были такие широко известные журналисты как Шукрия Раад (которая также была редактором журнала "Жвандун"). В статьях, которые публиковались в журнале в 70‑х годах XX века, иногда рассказывалось об американской культуре и обществе. В качестве примера можно назвать материалы о сельскохозяйственных технологиях в Соединенных Штатах и о телевизионных программах для детей. Выпуск журнала прекратился вскоре после вторжения в Афганистан Советского Союза в 1979 году. Он был возобновлен в 90‑х годах XX века под редакцией Мухаммада Махди Башира.

"Анис" для детей, том 7, выпуск 52, 12 марта 1976 года

0
0
"Анис" для детей, том 7, выпуск 52, 12 марта 1976 года
Издание "Камкаяно анис" («"Анис" для детей») представляет собой журнал для юных читателей Афганистана. Газета "Анис" (начала издаваться с 6 мая 1927 года), приложением к которой является этот журнал, была названа в честь ее первого руководителя и одного из основателей афганской журналистики Мухйи ад‑Дина Аниса (умер в 1938 или 1939 году). Кроме того, слово "анис"переводится с арабского и персидского языков как "собеседник", поэтому название "Камкаяно анис"можно воспринимать как игру слов, означающую "собеседник для детей". Журнал ведет свою историю с конца 60‑х годов XX века. Сначала он издавался под руководством Тахира Пакнахада под другим названием (с тем же значением) — "Кучнаяно анис". Название "Камкаяно анис"журнал получил в начале 70‑х годов XX века. Тогда в этом еженедельном издании публиковались статьи, комиксы, рассказы, шутки, головоломки и читательские письма. Значительная часть содержания журнала формировалась при участии его юных читателей. Большая часть издания печаталась на персидском языке, но в каждом выпуске было несколько материалов на пушту. В числе первых редакторов "Камкаяно анис"были такие широко известные журналисты как Шукрия Раад (которая также была редактором журнала "Жвандун"). В статьях, которые публиковались в журнале в 70‑х годах XX века, иногда рассказывалось об американской культуре и обществе. В качестве примера можно назвать материалы о сельскохозяйственных технологиях в Соединенных Штатах и о телевизионных программах для детей. Выпуск журнала прекратился вскоре после вторжения в Афганистан Советского Союза в 1979 году. Он был возобновлен в 90‑х годах XX века под редакцией Мухаммада Махди Башира.

"Анис" для детей, том 7, выпуск 51, 5 марта 1976 года

0
0
"Анис" для детей, том 7, выпуск 51, 5 марта 1976 года
Издание "Камкаяно анис" («"Анис" для детей») представляет собой журнал для юных читателей Афганистана. Газета "Анис" (начала издаваться с 6 мая 1927 года), приложением к которой является этот журнал, была названа в честь ее первого руководителя и одного из основателей афганской журналистики Мухйи ад‑Дина Аниса (умер в 1938 или 1939 году). Кроме того, слово "анис"переводится с арабского и персидского языков как "собеседник", поэтому название "Камкаяно анис"можно воспринимать как игру слов, означающую "собеседник для детей". Журнал ведет свою историю с конца 60‑х годов XX века. Сначала он издавался под руководством Тахира Пакнахада под другим названием (с тем же значением) — "Кучнаяно анис". Название "Камкаяно анис"журнал получил в начале 70‑х годов XX века. Тогда в этом еженедельном издании публиковались статьи, комиксы, рассказы, шутки, головоломки и читательские письма. Значительная часть содержания журнала формировалась при участии его юных читателей. Большая часть издания печаталась на персидском языке, но в каждом выпуске было несколько материалов на пушту. В числе первых редакторов "Камкаяно анис"были такие широко известные журналисты как Шукрия Раад (которая также была редактором журнала "Жвандун"). В статьях, которые публиковались в журнале в 70‑х годах XX века, иногда рассказывалось об американской культуре и обществе. В качестве примера можно назвать материалы о сельскохозяйственных технологиях в Соединенных Штатах и о телевизионных программах для детей. Выпуск журнала прекратился вскоре после вторжения в Афганистан Советского Союза в 1979 году. Он был возобновлен в 90‑х годах XX века под редакцией Мухаммада Махди Башира.

"Анис" для детей, том 7, выпуск 50, 26 февраля 1976 года

0
0
"Анис" для детей, том 7, выпуск 50, 26 февраля 1976 года
Издание "Камкаяно анис" («"Анис" для детей») представляет собой журнал для юных читателей Афганистана. Газета "Анис" (начала издаваться с 6 мая 1927 года), приложением к которой является этот журнал, была названа в честь ее первого руководителя и одного из основателей афганской журналистики Мухйи ад‑Дина Аниса (умер в 1938 или 1939 году). Кроме того, слово "анис"переводится с арабского и персидского языков как "собеседник", поэтому название "Камкаяно анис"можно воспринимать как игру слов, означающую "собеседник для детей". Журнал ведет свою историю с конца 60‑х годов XX века. Сначала он издавался под руководством Тахира Пакнахада под другим названием (с тем же значением) — "Кучнаяно анис". Название "Камкаяно анис"журнал получил в начале 70‑х годов XX века. Тогда в этом еженедельном издании публиковались статьи, комиксы, рассказы, шутки, головоломки и читательские письма. Значительная часть содержания журнала формировалась при участии его юных читателей. Большая часть издания печаталась на персидском языке, но в каждом выпуске было несколько материалов на пушту. В числе первых редакторов "Камкаяно анис"были такие широко известные журналисты как Шукрия Раад (которая также была редактором журнала "Жвандун"). В статьях, которые публиковались в журнале в 70‑х годах XX века, иногда рассказывалось об американской культуре и обществе. В качестве примера можно назвать материалы о сельскохозяйственных технологиях в Соединенных Штатах и о телевизионных программах для детей. Выпуск журнала прекратился вскоре после вторжения в Афганистан Советского Союза в 1979 году. Он был возобновлен в 90‑х годах XX века под редакцией Мухаммада Махди Башира.

"Анис" для детей, том 7, выпуск 49, 19 февраля 1976 года

0
0
"Анис" для детей, том 7, выпуск 49, 19 февраля 1976 года
Издание "Камкаяно анис" («"Анис" для детей») представляет собой журнал для юных читателей Афганистана. Газета "Анис" (начала издаваться с 6 мая 1927 года), приложением к которой является этот журнал, была названа в честь ее первого руководителя и одного из основателей афганской журналистики Мухйи ад‑Дина Аниса (умер в 1938 или 1939 году). Кроме того, слово "анис"переводится с арабского и персидского языков как "собеседник", поэтому название "Камкаяно анис"можно воспринимать как игру слов, означающую "собеседник для детей". Журнал ведет свою историю с конца 60‑х годов XX века. Сначала он издавался под руководством Тахира Пакнахада под другим названием (с тем же значением) — "Кучнаяно анис". Название "Камкаяно анис"журнал получил в начале 70‑х годов XX века. Тогда в этом еженедельном издании публиковались статьи, комиксы, рассказы, шутки, головоломки и читательские письма. Значительная часть содержания журнала формировалась при участии его юных читателей. Большая часть издания печаталась на персидском языке, но в каждом выпуске было несколько материалов на пушту. В числе первых редакторов "Камкаяно анис"были такие широко известные журналисты как Шукрия Раад (которая также была редактором журнала "Жвандун"). В статьях, которые публиковались в журнале в 70‑х годах XX века, иногда рассказывалось об американской культуре и обществе. В качестве примера можно назвать материалы о сельскохозяйственных технологиях в Соединенных Штатах и о телевизионных программах для детей. Выпуск журнала прекратился вскоре после вторжения в Афганистан Советского Союза в 1979 году. Он был возобновлен в 90‑х годах XX века под редакцией Мухаммада Махди Башира.

Кандагар, апрель 1968 года

0
0
Кандагар, апрель 1968 года
Журнал "Кандагар"был основан в 1960 году как ежемесячное издание, которое печаталось на диалекте языка пушту, распространенном в провинции Кандагар. Он был основан при выпускавшейся в Кандагаре газете "Толо‑э Афган", первым главным редактором которой был Мохаммад Вали Зулмай. В редакционном комментарии под заголовком «Вместе с авторами "Кандагара"», датированном 21 апреля 1961 года, второй главный редактор журнала, Ага Мохаммад Карзай, отмечает, что задачей этого издания является "представление культуры Кандагара в письменной форме и просвещение людей в вопросах истории, литературы, экономики и языка". Выпуски журнала, опубликованные в период с 1961 по 1974 год, содержат статьи на такие темы как "Современный язык пушту и пуштунская идентичность", "Литература Китая", "Пуштунистан", "Кандагарский замок с сорока башнями", "Возникновение жанра романа в русской литературе", "Авраам Линкольн", "Нескончаемая война во Вьетнаме" и многие другие. Наиболее интересной и важной особенностью журнала "Кандагар"является то, что он публиковался на местном диалекте. Данный журнал входит в число ведущих изданий на языке пушту, публиковавшихся для читателей на территории южного Афганистана. Он является богатым источником информации о развитии литературной, исторической и политической мысли в Афганистане, в особенности в сельских и провинциальных регионах страны, начиная с 60‑х годов XX века, и представляет большую ценность для изучающих историю и литературу Афганистана. Ежемесячный объем журнала составлял 30–50 страниц. Журнал почти всегда выходил с цветной передней и задней обложкой, а также иллюстрациями, которыми сопровождались тексты статей. В создании журнала нередко принимали участие местные националистически-ориентированные представители литературной интеллигенции из Кандагара и других частей Афганистана. Журнал "Кандагар"продолжает издаваться по сегодняшний день, однако его содержание со временем изменилось, отражая произошедшие в стране общественные и политические изменения.

Кандагар, том 3, номер 12, март 1963 года

0
0
Кандагар, том 3, номер 12, март 1963 года
Журнал "Кандагар"был основан в 1960 году как ежемесячное издание, которое печаталось на диалекте языка пушту, распространенном в провинции Кандагар. Он был основан при выпускавшейся в Кандагаре газете "Толо‑э Афган", первым главным редактором которой был Мохаммад Вали Зулмай. В редакционном комментарии под заголовком «Вместе с авторами "Кандагара"», датированном 21 апреля 1961 года, второй главный редактор журнала, Ага Мохаммад Карзай, отмечает, что задачей этого издания является "представление культуры Кандагара в письменной форме и просвещение людей в вопросах истории, литературы, экономики и языка". Выпуски журнала, опубликованные в период с 1961 по 1974 год, содержат статьи на такие темы как "Современный язык пушту и пуштунская идентичность", "Литература Китая", "Пуштунистан", "Кандагарский замок с сорока башнями", "Возникновение жанра романа в русской литературе", "Авраам Линкольн", "Нескончаемая война во Вьетнаме" и многие другие. Наиболее интересной и важной особенностью журнала "Кандагар"является то, что он публиковался на местном диалекте. Данный журнал входит в число ведущих изданий на языке пушту, публиковавшихся для читателей на территории южного Афганистана. Он является богатым источником информации о развитии литературной, исторической и политической мысли в Афганистане, в особенности в сельских и провинциальных регионах страны, начиная с 60‑х годов XX века, и представляет большую ценность для изучающих историю и литературу Афганистана. Ежемесячный объем журнала составлял 30–50 страниц. Журнал почти всегда выходил с цветной передней и задней обложкой, а также иллюстрациями, которыми сопровождались тексты статей. В создании журнала нередко принимали участие местные националистически-ориентированные представители литературной интеллигенции из Кандагара и других частей Афганистана. Журнал "Кандагар"продолжает издаваться по сегодняшний день, однако его содержание со временем изменилось, отражая произошедшие в стране общественные и политические изменения.

Кандагар, том 3, номер 11, февраль 1963 года

0
0
Кандагар, том 3, номер 11, февраль 1963 года
Журнал "Кандагар"был основан в 1960 году как ежемесячное издание, которое печаталось на диалекте языка пушту, распространенном в провинции Кандагар. Он был основан при выпускавшейся в Кандагаре газете "Толо‑э Афган", первым главным редактором которой был Мохаммад Вали Зулмай. В редакционном комментарии под заголовком «Вместе с авторами "Кандагара"», датированном 21 апреля 1961 года, второй главный редактор журнала, Ага Мохаммад Карзай, отмечает, что задачей этого издания является "представление культуры Кандагара в письменной форме и просвещение людей в вопросах истории, литературы, экономики и языка". Выпуски журнала, опубликованные в период с 1961 по 1974 год, содержат статьи на такие темы как "Современный язык пушту и пуштунская идентичность", "Литература Китая", "Пуштунистан", "Кандагарский замок с сорока башнями", "Возникновение жанра романа в русской литературе", "Авраам Линкольн", "Нескончаемая война во Вьетнаме" и многие другие. Наиболее интересной и важной особенностью журнала "Кандагар"является то, что он публиковался на местном диалекте. Данный журнал входит в число ведущих изданий на языке пушту, публиковавшихся для читателей на территории южного Афганистана. Он является богатым источником информации о развитии литературной, исторической и политической мысли в Афганистане, в особенности в сельских и провинциальных регионах страны, начиная с 60‑х годов XX века, и представляет большую ценность для изучающих историю и литературу Афганистана. Ежемесячный объем журнала составлял 30–50 страниц. Журнал почти всегда выходил с цветной передней и задней обложкой, а также иллюстрациями, которыми сопровождались тексты статей. В создании журнала нередко принимали участие местные националистически-ориентированные представители литературной интеллигенции из Кандагара и других частей Афганистана. Журнал "Кандагар"продолжает издаваться по сегодняшний день, однако его содержание со временем изменилось, отражая произошедшие в стране общественные и политические изменения.