"Libro De Las Cruzes" ("Книга крестов") входит в число рукописей, созданных в палатах короля Кастилии и Леона Альфонсо X, также известного как Альфонсо Мудрый. Это одно из очень немногочисленных изданий, в которых Альфонсо официально именует себя королем Испании. Книга демонстрирует интерес Альфонсо к астрологии. Учитывая, что король продолжительное время жил в Толедо и что данная рукопись была написана в 1259 году, можно предположить, что Альфонсо мог лично руководить переводом книги с арабского языка. Над переводом работали Иегуда бен Моисей Коэн и Иоганн Даспа, часто сотрудничавшие в различных проектах под руководством Альфонсо X. Перевод основан на работе арабского астролога Овейдалы (Убейдаллы бин Джалафа аль-Истийи). По мнению некоторых ученых, оригинальная версия этой работы представляла собой позднелатинский текст эпохи вестготов, на который Овейдала опирался при создании своего произведения. Представленное здесь издание дополнено 59-й главой, посвященной Испании. Рукопись выполнена на пергаменте французским готическим письмом и украшена декоративными элементами и инициалами красного и синего цветов. Окружности нарисованы красными чернилами и обрамлены узорами синего, зеленого или фиолетового цветов. Ряд элементов орнамента содержит символические изображения, например в виде лиц (на лицевой стороне листов 14 и 36). Заголовок работы связан с пересекающимися диаметрами, разделяющими окружности на шесть сегментов. Удобный для использования размер книги свидетельствует о том, что она предназначалась для частого использования.
"Libro De Las Cruzes" ("Книга крестов") входит в число рукописей, созданных в палатах короля Кастилии и Леона Альфонсо X, также известного как Альфонсо Мудрый. Это одно из очень немногочисленных изданий, в которых Альфонсо официально именует себя королем Испании. Книга демонстрирует интерес Альфонсо к астрологии. Учитывая, что король продолжительное время жил в Толедо и что данная рукопись была написана в 1259 году, можно предположить, что Альфонсо мог лично руководить переводом книги с арабского языка. Над переводом работали Иегуда бен Моисей Коэн и Иоганн Даспа, часто сотрудничавшие в различных проектах под руководством Альфонсо X. Перевод основан на работе арабского астролога Овейдалы (Убейдаллы бин Джалафа аль-Истийи). По мнению некоторых ученых, оригинальная версия этой работы представляла собой позднелатинский текст эпохи вестготов, на который Овейдала опирался при создании своего произведения. Представленное здесь издание дополнено 59-й главой, посвященной Испании. Рукопись выполнена на пергаменте французским готическим письмом и украшена декоративными элементами и инициалами красного и синего цветов. Окружности нарисованы красными чернилами и обрамлены узорами синего, зеленого или фиолетового цветов. Ряд элементов орнамента содержит символические изображения, например в виде лиц (на лицевой стороне листов 14 и 36). Заголовок работы связан с пересекающимися диаметрами, разделяющими окружности на шесть сегментов. Удобный для использования размер книги свидетельствует о том, что она предназначалась для частого использования.