Здесь представлен перевод на украинский язык героической поэмы конца XII века "Слово о полку Игореве", одного из великих памятников древнерусской литературы. Перевод был выпущен в 1884 году издательством Научного общества имени Тараса Шевченко во Львове, городе, который в то время входил в состав провинции Галиция Австро-Венгерской империи (значительную часть населения на юго-востоке этой провинции составляли украинцы). В книге используется орфография, разработанная для украинского языка в Галиции и применявшаяся с 1860‑х годов (до конца революции 1905 года публикация литературы на украинском языке в Российской империи была запрещена). Книга включает в себя воссозданный текст "Слова" на древнерусском языке, записанный буквами церковнославянского алфавита (страницы 11‒32); перевод на новый украинский язык с использованием галицийской орфографии (страницы 33‒48); комментарии, касающиеся акцентуации и просодии (страницы 51‒106); древнерусско-украинский словарь (страницы 119‒145), а также текст "Слова", первоначально опубликованный графом Алексеем Ивановичем Мусиным-Пушкиным на русском языке на основе гражданского (а не церковнославянского) алфавита (страницы 147‒157). В "Слове" рассказывается история князя Игоря Святославича (около 1151‒1202 гг.), одного из четырех удельных князей Киевской Руси из престольных городов на реках Десна и Сейм. 23 апреля 1185 года он вместе с другими князьями отправился в степи за рекой Донец на битву с половцами. 12 мая армия четырех князей была разбита вражескими войсками. Игоря захватили в плен, где он провел около года, прежде чем сумел бежать и вернуться на родину. Автор "Слова" описывает неудачный военный поход, восхваляя его, однако, как героический: "Здравы будьте, князья и дружина, / заступая христиан / от поганых полков! / Князьям слава и дружине! / Аминь". "Слово" было утрачено и забыто на века, пока примерно в 1790 году Мусин-Пушкин, коллекционер древностей и высокопоставленный член Синода Русской Православной Церкви от мирян, не приобрел рукописную копию этой работы, созданную, как принято считать, в XVI веке. Мусин-Пушкин купил рукопись у посредника, к которому она предположительно попала из монастыря, расформированного в 1788 году. В 1800 году Мусин-Пушкин опубликовал текст поэмы. В XX веке русско-американский писатель-романист Владимир Набоков перевел поэму на английский язык.
Здесь представлен перевод на украинский язык героической поэмы конца XII века "Слово о полку Игореве", одного из великих памятников древнерусской литературы. Перевод был выпущен в 1884 году издательством Научного общества имени Тараса Шевченко во Львове, городе, который в то время входил в состав провинции Галиция Австро-Венгерской империи (значительную часть населения на юго-востоке этой провинции составляли украинцы). В книге используется орфография, разработанная для украинского языка в Галиции и применявшаяся с 1860‑х годов (до конца революции 1905 года публикация литературы на украинском языке в Российской империи была запрещена). Книга включает в себя воссозданный текст "Слова" на древнерусском языке, записанный буквами церковнославянского алфавита (страницы 11‒32); перевод на новый украинский язык с использованием галицийской орфографии (страницы 33‒48); комментарии, касающиеся акцентуации и просодии (страницы 51‒106); древнерусско-украинский словарь (страницы 119‒145), а также текст "Слова", первоначально опубликованный графом Алексеем Ивановичем Мусиным-Пушкиным на русском языке на основе гражданского (а не церковнославянского) алфавита (страницы 147‒157). В "Слове" рассказывается история князя Игоря Святославича (около 1151‒1202 гг.), одного из четырех удельных князей Киевской Руси из престольных городов на реках Десна и Сейм. 23 апреля 1185 года он вместе с другими князьями отправился в степи за рекой Донец на битву с половцами. 12 мая армия четырех князей была разбита вражескими войсками. Игоря захватили в плен, где он провел около года, прежде чем сумел бежать и вернуться на родину. Автор "Слова" описывает неудачный военный поход, восхваляя его, однако, как героический: "Здравы будьте, князья и дружина, / заступая христиан / от поганых полков! / Князьям слава и дружине! / Аминь". "Слово" было утрачено и забыто на века, пока примерно в 1790 году Мусин-Пушкин, коллекционер древностей и высокопоставленный член Синода Русской Православной Церкви от мирян, не приобрел рукописную копию этой работы, созданную, как принято считать, в XVI веке. Мусин-Пушкин купил рукопись у посредника, к которому она предположительно попала из монастыря, расформированного в 1788 году. В 1800 году Мусин-Пушкин опубликовал текст поэмы. В XX веке русско-американский писатель-романист Владимир Набоков перевел поэму на английский язык.