Вплоть до Средних веков храмы в Японии были средоточием издательской деятельности. Касугское издание буддийских писаний было выполнено в храме Кофуку-дзи в Наре. Свитки из этого издания содержат текст "Дзёюсикирон" ("Довершение чистого воображения"), комментария к работе индийского ученого Сэсина (Васубандху на санскрите), известного как "Юисики сандзюдзю" ("Triṃśikā-vijñapti-kārikā"на санскрите и "Вайши саньши сон"на китайском языке). Комментарий был переведен на китайский язык во время правления династии Тан китайским монахом по имени Сюаньцзан. Он был каноном школы буддизма Хоссо в Японии. Считается, что комментарий издавался несколько раз в храме Кофуку-дзи. Небольшие, но красивые буквы в стиле переписанных вручную сутр и смоляно-черные чернила указывают на то, что эти свитки были опубликованы в конце периода Камакура или Намбоку-тё (XIV век). Красная разметка была добавлена от руки, чтобы помочь японским читателям разобрать текст на китайском языке.
Вплоть до Средних веков храмы в Японии были средоточием издательской деятельности. Касугское издание буддийских писаний было выполнено в храме Кофуку-дзи в Наре. Свитки из этого издания содержат текст "Дзёюсикирон" ("Довершение чистого воображения"), комментария к работе индийского ученого Сэсина (Васубандху на санскрите), известного как "Юисики сандзюдзю" ("Triṃśikā-vijñapti-kārikā"на санскрите и "Вайши саньши сон"на китайском языке). Комментарий был переведен на китайский язык во время правления династии Тан китайским монахом по имени Сюаньцзан. Он был каноном школы буддизма Хоссо в Японии. Считается, что комментарий издавался несколько раз в храме Кофуку-дзи. Небольшие, но красивые буквы в стиле переписанных вручную сутр и смоляно-черные чернила указывают на то, что эти свитки были опубликованы в конце периода Камакура или Намбоку-тё (XIV век). Красная разметка была добавлена от руки, чтобы помочь японским читателям разобрать текст на китайском языке.