Quantcast
Channel: Mировая цифровая библиотека
Viewing all 7329 articles
Browse latest View live

Французский 220‑миллиметровый окопный миномет в бою

$
0
0
Французский 220‑миллиметровый окопный миномет в бою
Джон А. Макгилл был американским военнослужащим, который во время Первой мировой войны служил в 23‑м инженерном корпусе американских экспедиционных войск. Пройдя подготовку в Глен-Берни и в лагере Мид, штат Мэриленд, Макгилл в конце весны или в начале лета 1918 года был отправлен во Францию. Во время своего пребывания во Франции он составил альбом из 226 фотографий, на которых показаны разнообразные объекты, включая сцены сражений, проволочные заграждения, внутренние виды траншей, пулеметные гнезда, пулеметные установки, склады боеприпасов, сбитые немецкие и американские самолеты, поврежденные церкви и другие следы разрушений в больших и малых французских городах, пострадавших в ходе войны. Некоторые из снимков были сделаны фотокорреспондентами того времени и представлены на почтовых открытках, которые Макгилл приобрел и включил в свой альбом. Фотографии дают наглядное представление о службе солдат на Западном фронте. Этот альбом хранится в коллекциях, собранных в рамках проекта "Истории ветеранов" Центра американского фольклора Библиотеки Конгресса. Данный центр занимается сбором, хранением и предоставлением доступа к личным воспоминаниям американских ветеранов о военных событиях.

Французские танки Рено FT, направляющиеся на линию фронта

$
0
0
Французские танки Рено FT, направляющиеся на линию фронта
Джон А. Макгилл был американским военнослужащим, который во время Первой мировой войны служил в 23‑м инженерном корпусе американских экспедиционных войск. Пройдя подготовку в Глен-Берни и в лагере Мид, штат Мэриленд, Макгилл в конце весны или в начале лета 1918 года был отправлен во Францию. Во время своего пребывания во Франции он составил альбом из 226 фотографий, на которых показаны разнообразные объекты, включая сцены сражений, проволочные заграждения, внутренние виды траншей, пулеметные гнезда, пулеметные установки, склады боеприпасов, сбитые немецкие и американские самолеты, поврежденные церкви и другие следы разрушений в больших и малых французских городах, пострадавших в ходе войны. Некоторые из снимков были сделаны фотокорреспондентами того времени и представлены на почтовых открытках, которые Макгилл приобрел и включил в свой альбом. Фотографии дают наглядное представление о службе солдат на Западном фронте. Этот альбом хранится в коллекциях, собранных в рамках проекта "Истории ветеранов" Центра американского фольклора Библиотеки Конгресса. Данный центр занимается сбором, хранением и предоставлением доступа к личным воспоминаниям американских ветеранов о военных событиях.

Паломничество в Святую землю

$
0
0
Паломничество в Святую землю
Рассказ о путешествиях Бернхарда фон Брейденбаха (1440–1497 гг.), каноника из Майнца, занимает особое место в истории книгопечатания, поскольку представляет собой первое печатное и иллюстрированное издание, посвященное паломничеству в Святую землю. Эта книга, в частности, известна высококачественными крупноформатными ксилографиями Эрхарда Рёвиха, на которых, помимо прочего, показаны топография Палестины, этнические и религиозные группы, живущие на Святой земле, и различные алфавиты, используемые этими народами. Воспроизведение Рёвихом этих алфавитов считается поворотным моментом в истории книгопечатания на восточных языках, когда на смену их рукописной форме пришла печатная. Алфавиты арабского, халдейского, коптского, эфиопского и, в более поздних изданиях, армянского языков впервые были воспроизведены печатным способом, хотя и не с помощью наборного шрифта. Буквы иврита и греческого языка уже печатались в более ранних работах. С буквами восточных языков и их обозначением на латыни авторов книги, вероятно, познакомил Пауль Вальтер из Гюглингена (родился около 1422 года), францисканский монах, который летом 1483 года присоединился к Брейденбаху, совершавшему путешествие по Иерусалиму, а до этого в течение года жил на Святой земле, изучая местные языки. Рассказ самого Вальтера о его путешествиях, который в настоящее время хранится в Учительской семинарии в Нойбурге-на-Дунае, свидетельствует о том, что он был знаком с алфавитами восточных языков. Труд Вальтера не только использовался при подготовке печатного издания работы Брейденбаха, но и послужил источником информации для создания латинско-арабского словаря с разговорными элементами сирийско-палестинской речи, включенного в это издание (лицевая сторона листа 134 — оборотная сторона листа 135). Несмотря на достижения, связанные с воспроизведением алфавитов восточных языков, книга Брейденбаха не оказала существенного влияния на процесс книгопечатания в арабском мире, начавшийся на 25–30 лет позднее. На ксилографии над арабским алфавитом (лицевая сторона листа 75) изображена группа мусульман, или сарацин, как их называли в то время, в различных одеяниях, возможно, воспроизведенных по венецианским иллюстрациям.

О богослужениях

$
0
0
О богослужениях
Руперт из Дойца, также известный как Рупертус Туитиенсис (около 1075–1129 гг.), был аббатом бенедиктинского монастыря святого Хериберта в Дойце (в настоящее время район в Кельне, Германия). Он известен как выдающийся богослов, чьи объемные литературные произведения на литургическую тематику оказали существенное влияние на других богословов в немецкоязычных странах. Одна из его главных работ, "De divinis officiis" ("О богослужениях"), посвящена объяснению символики литургии. Эта рукопись, созданная, вероятно, в Дойце или его окрестностях примерно в 1127 году, посвящена регенсбургскому епископу Куно. Она содержит два контурных рисунка: на одном из них изображены аббат Руперт и епископ Куно со священнослужителем по имени Стефан (лицевая сторона листа 1), а второй представляет собой довольно известный портрет Руперта (оборотная сторона листа 1). Несмотря на то что эта рукопись была создана за пределами регенсбургского региона, она оказала колоссальное влияние на технику иллюминирования в Баварии и Зальцбурге в XII веке. С XII до начала XIX века она хранилась в бенедиктинском монастыре святого Эммерама в Регенсбурге, после чего в связи с роспуском монастыря была передана в королевскую придворную библиотеку в Мюнхене, современную Баварскую государственную библиотеку.

Комментарий к "Канону врачебной науки" Авиценны в трех томах

$
0
0
Комментарий к "Канону врачебной науки" Авиценны в трех томах
Данный экземпляр комментария, написанного итальянским профессором и врачом Джентиле да Фолиньо (умер в 1348 году) к справочнику по медицине Абу Али Хусейна ибн Абдаллаха ибн Сины (980–1037 гг.), широко известного под именем Авиценна, был напечатан в Падуе, Италия, но иллюминирован в Германии. Его первым владельцем был Хартманн Шедель (1440–1514 гг.). Книга входила в обширную библиотеку Шеделя, которая состояла более чем из 600 работ и примерно в середине XVI века перешла в собственность Иоганна Якоба Фуггера (1516–1575 гг.), после чего в 1571 году была передана Мюнхенской придворной библиотеке. Сам Шедель провел в Падуе несколько лет: с 1463 года он изучал там различные науки, в том числе медицину, анатомию и хирургию, а в 1466 году получил диплом врача. После возвращения в Германию он с 1470 по 1477 год работал городским врачом в Нёрдлингене, затем переехал в Амберг и, наконец, в 1482 году вернулся в Нюрнберг. Именно в Нюрнберге Шедель заказал неизвестному иллюстратору книг художественное оформление данной печатной работы. На титульном листе (лицевая сторона листа 2) изображены оба автора, Авиценна и его комментатор (их имена приписаны самим Шеделем), в величественных красных мантиях и головных уборах такого же цвета. Они сидят на деревянных скамьях под балдахинами вполоборота друг к другу и ведут ученую беседу. В нижней части страницы виден двойной герб с эмблемами Шеделя (голова мавра) и его первой жены, Анны Хойгель (две скрещенные мотыги), с которой Шедель состоял в браке с 1475 года до ее смерти в 1485 году. Художественное оформление этой страницы завершают большой украшенный узорами инициал и кайма с лиственным орнаментом. Как следует из рукописной надписи на заднем форзаце ("v ½ lb pro illigatura in singulis"), переплет этой книги был выполнен по заказу Шеделя за 5 с половиной фунтов в нюрнбергской мастерской "Münzer-Meister". Гуманист активно пользовался этой книгой, о чем свидетельствуют не только сделанные его рукой заметки на чистых страницах в начале и в конце книги (оборотная сторона листа 178 подписана и датирована 1480 годом), но и в особенности его многочисленные комментарии, преимущественно в виде текстовых блоков треугольной формы на полях страниц.

"Начала" Евклида

$
0
0
"Начала" Евклида
Для повышения ценности средневековых рукописей часто использовали сусальное золото. В скрипториях и художественных мастерских разрабатывались специальные сложные методы, позволявшие писать золотыми буквами (часто на цветном фоне) или украшать золотом инициалы и миниатюры. Эти методы продолжали использовать и при оформлении печатных книг, выполнявшемся вручную. Тем не менее разработать соответствующий метод печати золотом на пергаменте или бумаге оказалось гораздо сложнее. Первым печатником, который успешно применил такой метод, был Эрхард Ратдольт, уроженец Аугсбурга, работавший в Венеции начиная с 1475 или 1476 года. В мае 1482 года мастерская Ратдольта выпустила первое печатное издание фундаментальной работы древнегреческого математика Евклида "Начала". В Средние века существовали многочисленные рукописные копии переводов этой работы с арабского языка исключительно на латынь. В предисловии с посвящением работы венецианскому дожу Джованни Мочениго (1408–1485 гг.) Ратдольт объясняет, что особенно сложно с технической точки зрения было напечатать геометрические чертежи, представленные в этом труде. Известно о существовании семи экземпляров данного издания, которые содержат такое посвящение, напечатанное золотыми буквами. Один из них Ратдольт в 1484 году передал в дар кармелитскому монастырю в Аугсбурге, откуда книга попала в Мюнхен. Здесь представлен именно этот экземпляр. Чтобы напечатать предисловие золотыми буквами, Ратдольт разработал оригинальный метод, основанный на способе создания золотых оттисков на коже и применявшийся переплетчиками книг. Соответственно страница покрывалась измельченным в порошок связующим веществом (смолой или высушенным яичным белком), после чего, вероятно, с помощью нагретых металлических литер листовое золото наносилось на бумагу. В издании "Chronica Hungarorum" ("Венгерские хроники"), выпущенном в 1488 году, Ратдольт применил более простой метод с использованием золотой печатной краски. Впервые его метод печати золотыми буквами был скопирован в 1499 году венецианским печатником Захарией Каллиерги.

Паломничество в Святую землю

$
0
0
Паломничество в Святую землю
Рассказ Бернхарда фон Брейденбаха о его путешествиях по Святой земле был опубликован в 1486 году и благодаря многочисленным иллюстрациям вытеснил с рынка книгу о путешествиях Ханса Тухера, которая прежде пользовалась наибольшей популярностью. Успеху книги Брейденбаха способствовало и то, что сначала ее опубликовали на латыни, спустя четыре месяца переиздали на немецком языке, а еще через два года — на нидерландском. Желая получить документальные свидетельства своего путешествия, Брейденбах взял с собой художника, чтобы тот отразил его впечатления от увиденного. Имя этого художника, Эрхарда Рёвиха, было упомянуто в предисловии к первому изданию книги, что само по себе стало новшеством в истории книгопечатания. Колофон и издательская марка указывают на то, что Рёвих был родом из Утрехта и что он не только проиллюстрировал, но и напечатал данную работу. Иллюстрации Рёвиха служат признаком высокого мастерства, с которым он перевел свои рисунки в печатную форму. Особого внимания заслуживают крупноформатные изображения городов, выполненные им в новой реалистичной манере на складных листах. Самая большая из этих иллюстраций была напечатана с помощью четырех ксилографических клише, каждое размером с целый лист бумаги. На ней изображен вид с высоты птичьего полета на живописные южные предместья Венеции со стороны Большого канала и расположенные в лагуне острова. Судя по всему, наблюдатель находился на башне церкви Сан-Джорджо-Маджоре, стоящей на одноименном острове. Произведения венецианской архитектуры изображены почти реалистично, что позволяет с легкостью узнать наиболее известные здания, однако некоторые из них выглядят на рисунке Рёвиха немного старее, чем он сам мог их видеть. Как показало недавнее исследование, встреча с Венецией и ее искусством глубоко повлияла на подход Рёвиха к созданию иллюстраций для этой книги о путешествиях. И в самом деле, возникает впечатление, что его роль заключалась главным образом в том, чтобы в каждой точке маршрута выбрать подходящие произведения искусства, которыми в дальнейшем можно было бы проиллюстрировать книгу о путешествиях Брейденбаха. В основу иллюстрации, посвященной Венеции, вероятно, был положен рисунок венецианского художника Якопо Беллини (около 1400–1470 или 1471 гг.), видоизмененный Рёвихом в соответствии с собственными наблюдениями. Как показывают другие рисунки этого художника, выполненные в период с 1435 по 1440 год, Беллини стремился представить архитектуру Венеции, в то время еще сохранявшую вполне готические черты, в соответствии с новыми веяниями, характерными для Ренессанса. Таким образом, иллюстрацию Рёвиха можно рассматривать как документальное свидетельство, имеющее большое значение для истории венецианской архитектуры. Здесь представлен экземпляр книги Брейденбаха на немецком языке в переводе Мартина Рёта. Ранее он принадлежал Хартманну Шеделю (1440–1514 гг.), который в своей работе "Нюрнбергская хроника"скопировал некоторые из ксилографий Рёвиха.

Хиромантия

$
0
0
Хиромантия
Если судить по большому количеству рукописей, посвященных искусству хиромантии, в эпоху позднего Средневековья эта тема пользовалась определенной популярностью. Тем не менее представленная здесь работа "Chiromantia" ("Хиромантия") на немецком языке, авторство которой остается предметом споров, издавалась преимущественно в формате ксилографической книги. При производстве ксилографических книг текст и иллюстрации вырезались на одном ксилографическом клише, что позволяло печатать и то и другое за один раз. Данное ксилографическое издание "Хиромантии"содержит предисловие и 44 листа с изображением рук. Листы расположены таким образом, чтобы каждому изображению женской руки слева (на оборотной стороне листа) соответствовало изображение мужской руки справа (на лицевой стороне листа). Значение линий и других знаков на руках объясняется с помощью кратких надписей на немецком языке, вставленных в соответствующую иллюстрацию. Техника ксилографической печати особенно хорошо подходит для воспроизведения таких изображений. Необычным элементом этого издания является бумажная обложка, украшенная с использованием ксилографий, на которых имитируется стиль готических кожаных переплетов. Деревянные клише, с которых делались оттиски, могли храниться в течение длительного времени и использоваться по мере необходимости. Вместе с тем в перерывах между печатью в них нередко вносились исправления или изменения, поэтому более поздние издания могли отличаться от предыдущих. Так произошло и с данным экземпляром, который представляет собой последний из четырех известных вариантов этой работы, напечатанных в формате ксилографической книги. В первых двух изданиях "Хиромантии"не были пронумерованы печатные листы и отсутствовала информация об изготовителе. Позднее в книгу были включены типографские сигнатуры и колофон с именем Йёрга Шапфа, мастера по изготовлению ксилографических клише и переплетчика из Аугсбурга. Известно, что Шапф жил в Аугсбурге в период с 1478 по 1517 год, однако остается неясным, напечатал ли он и первые два издания либо приобрел деревянные клише у другого печатника. Некоторые ученые приписывают авторство данной работы придворному врачу герцога Альбрехта III Баварского Иоганну Хартлибу (1410–1468 гг.), который считался специалистом по колдовству и хиромантии.

Библия бедных

$
0
0
Библия бедных
С начала XIII века так называемая "Biblia pauperum" ("Библия бедных") прошла длительный этап рукописного воспроизведения, однако наибольшее распространение получила во второй половине XV века, когда появились ее издания в виде ксилографических книг и инкунабул. Особой популярностью пользовалась латинская версия "Библии бедных"на 40 листах, насчитывавшая не менее 11 изданий в формате ксилографической книги. В обоих ксилографических изданиях на немецком языке расположение текста и последовательность иллюстраций были такими же, как в латинской версии, хотя при их изготовлении использовались несколько упрощенные ксилографические клише. Первое издание этой Библии на немецком языке в виде ксилографической книги появилось в 1470 году в городе Нёрдлингене благодаря совместным усилиям художника Фридриха Вальтера и плотника Ханса Хурнинга. Об этом свидетельствует примечание в конце книги, сопровождаемое двумя гербами и датой. Уже на следующий год Ханс Шпорер, каллиграф и мастер по созданию ксилографических клише из Нюрнберга, изготовил копию этого немецкого издания. Он упростил иллюстрации, исключив штриховку и заменив пейзажи на заднем плане простыми горизонтальными линиями. Подражая более ранней версии, Шпорер включил в последнюю гравюру изображения двух гербов и дату, 1471 год. Представленная здесь немецкая "Библия бедных"в формате ксилографической книги, безусловно, не входила в первый тираж, выпущенный Шпорером, поскольку была напечатана с ксилографических клише, на которых две страницы располагались рядом (1–40, 2–39 и так далее). Так как листы книги можно было печатать лишь с одной стороны, их приходилось складывать посередине и располагать таким образом, чтобы иллюстрации из первой половины книги оказывались слева (на оборотной стороне листа), а из второй половины — справа (на лицевой стороне листа). Позднее Шпорер, видимо, разделил ксилографические блоки посередине и стал делать оттиски на простом печатном станке, что позволило печатать как с лицевой, так и с оборотной стороны листа, как в случае с представленным здесь экземпляром. До 1474 года Шпорер, помимо "Библии бедных", выпустил в Нюрнберге три других издания в формате ксилографической книги. После этого он переехал в Бамберг, где в 1487 году приступил к печати с помощью наборных шрифтов.

Тридцатишестистрочная Бамбергская Библия

$
0
0
Тридцатишестистрочная Бамбергская Библия
Ни одно из трех изданий латинской Библии, напечатанных до 1462 года, не содержит информации о месте печати, печатнике или дате публикации. В связи с этим при определении сравнительной хронологии старейших изданий Библии учитываются текстовые взаимосвязи и использованный типографический материал. Основой так называемой "тридцатишестистрочной Библии", также известной как B36, стал экземпляр Библии Гутенберга (известной как B42). На это указывает типографская ошибка в штутгартском издании B36, где случайно была пропущена одна страница из B42. В отличие от Гутенберга, печатник, работавший над Бамбергской Библией, расположил текст более свободно, сократив количество строк в колонке с 42 до 36. Это привело к значительному увеличению объема издания, который составил 1764 печатные страницы, почти на 500 страниц больше, чем в Библии Гутенберга. В результате данное издание нередко выходило в трех томах. Данная мюнхенская копия представлена в неполном виде: она содержит только второй том, который начинается с книг Летописи (Паралипоменон) и заканчивается книгой Плач Иеремии. Кроме того, в Баварской государственной библиотеке хранятся многочисленные фрагменты и редкие печатные указания для оформителя заголовков и красных строк. Это издание было напечатано с помощью видоизмененных шрифтов, которые Иоганн Гутенберг использовал в первые годы своей типографской деятельности при производстве календарей и изданий грамматики Доната. Позднее Гутенберг передал эти шрифты одному из своих работников. В 1461 году печатник из Бамберга Альбрехт Пфистер использовал этот шрифт, получивший название "Urtype" (оригинальный шрифт), для печати первого сборника басен на немецком языке "Edelstein"Ульриха Бонера. Поскольку Пфистер выполнял заказы епископа Бамберга Георга I фон Шаумберга и несколько экземпляров B36 первоначально принадлежали монастырям из этой епархии, вполне вероятно, что данное издание было напечатано в Бамберге по поручению епископа. Представленный экземпляр первоначально принадлежал бенедиктинскому монастырю в Фультенбахе, Швабия, и попал в Мюнхен в 1915 году через Окружную и научную библиотеку Диллингена. Он находится в переплете с украшением из бескрасочного тиснения, который был изготовлен одновременно с книгой, как считается, в переплетной мастерской в Бамберге. Штутгартская копия B36 была переплетена в той же мастерской, а средняя часть этой Библии не сохранилась.

Часослов

$
0
0
Часослов
Данный часослов был изготовлен в начале XIV века на северо-востоке Франции. Возможно, его создание было приурочено к бракосочетанию Людовика I де Шатильона (умер в 1346 году) и Жанны де Эно, поскольку на лицевой стороне листа 19 и оборотной стороне листа 81 изображен герб Блуа-Шатильонов, а на полях размещены гербы рода Эно, в том числе в сочетании с гербом Шатильонов на лицевой стороне листа 19. Эта рукопись отличается обилием шуточных сюжетов и выразительных вымышленных персонажей, которые встречаются почти на каждой странице. Стилистически эти рисунки соотносятся с произведениями одной из мастерских в регионе Артуа, возможно, в городе Аррас на северо-востоке Франции. Несмотря на незавершенность рукописи, в которой отсутствуют календарь и, вероятно, несколько иллюстраций, сохранившиеся элементы иллюминирования служат превосходным примером игривости, характерной для искусства того времени. Первый лист с миниатюрами и последние два листа были добавлены на раннем этапе создания рукописи. Работа выполнена письмом текстура формата (официальное готическое письмо, которое встречается в богато оформленных рукописях данного периода), причем основной текст написан черными чернилами, а подзаголовки выделены красным цветом. В оформлении рукописи можно отметить черты, характерные для трех разных художников. Первый из них создал изображения самого высокого качества, расположенные на лицевой стороне листа 51 и оборотной стороне листа 81. Менее профессиональный художник занимался оформлением украшенных узорами инициалов в тексте Часов Святой Девы Марии. Третий, наименее искусный художник выполнил остальные миниатюры. В число основных декоративных элементов рукописи входят восемь миниатюр (в том числе две полностраничные, добавленные на начальном этапе) и пять сохранившихся инициалов с узорами и различными фигурами, заключенных в массивные золотые архитектурные рамки (глубиной в 10–13 строк); узорные иллюминированные инициалы в начале разделов второго уровня (глубиной в две строки); рамки вокруг текста и заполнители строк, которые систематически встречаются на протяжении всей рукописи и содержат изображения вымышленных существ, драконов, рыб, животных и лиственных узоров.

Декрет Грациана

$
0
0
Декрет Грациана
Это роскошное издание "Декрета"Грациана было создано примерно в 1280–1290 годы, вероятнее всего, в Эно (на территории современной Бельгии). Красочное оформление рукописи свидетельствует об очевидном интересе к ее содержанию. В книге 37 инициалов, украшенных узорами и фигурами различных персонажей. Комментарии к основному тексту выполнены Бартоломео из Брешиа. При первом рассмотрении можно прийти к выводу, что наиболее вероятным местом создания рукописи является Париж, который был главным центром изучения канонического права. Тем не менее в данном случае особенности работы переписчика позволяют предположить, что рукопись была создана в цистерцианском монастыре Камброн в Эно. Кроме того, аббат Бодуэн де Буссо, стоявший во главе монастыря с 1283 по 1293 год, изучал богословие в Парижском университете, а впоследствии, оказавшись в Камброне, способствовал изготовлению многочисленных превосходных рукописей. Фактически стимулом к созданию этой рукописи, судя по всему, послужил "Антифонарий Бопре" (W.759‒761), который был изготовлен в Камброне в 1280‑х годах и также хранится в коллекциях Музея искусства Уолтерса. Данная рукопись "Декрета"Грациана (W.133) обладает стилистическими особенностями, указывающими на возможные связи с "Антифонарием Бопре". Например, на сохранившихся трех иллюстрациях в трех томах антифонария изображены цистерцианские монахи в коричневых рясах, подобных тем, в которые одеты священнослужители в "Декрете". Сходство особенностей текста и оформления этой работы с ранее созданными произведениями цистерцианских мастеров позволяет связать ее с цистерцианским монастырем в Камброне. Тем не менее окончательные выводы можно будет сделать только после дополнительного изучения рукописей, изготовленных в скриптории в Камброне. О Грациане, авторе первого систематизированного свода канонического права, известного под названием "Декрет", сохранилось мало сведений. Он был итальянским монахом-бенедиктинцем, чья творческая деятельность проходила в XII веке. К основным декоративным элементам этого издания относятся 37 инициалов с узорами и фигурами различных персонажей, в том числе два инициала, тематически не связанные с текстом рукописи (на лицевой стороне листов 11 и 130); инициалы с витыми узорами в начале разделов второго уровня, выполненные красными и синими чернилами; более мелкие инициалы синего и красного цветов, обозначающие разделы текста третьего уровня; шуточные сюжеты на полях на всем протяжении рукописи; рубрицированные части текста, выделенные красными чернилами, и текст темно-коричневого цвета.

Сокровище мудрости. От Сотворения Мира до 138 года нашей эры

$
0
0
Сокровище мудрости. От Сотворения Мира до 138 года нашей эры
Эта богато украшенная рукопись под названием "Trésor de sapience" ("Сокровище мудрости") посвящена мировой истории от Сотворения Мира до 138 года нашей эры. Она была создана примерно в 1470‒1480 годах, вероятно, в Брюгге, и иллюминирована коллегами Луазе Льеде и Виллема (или Гийома) Вреланта. Сама по себе эта книга служит прекрасным примером светской литературы, которая в третьей четверти XV века пользовалась спросом среди заказчиков из высших слоев общества на юге Нидерландов. Помимо роскошного художественного оформления этот исторический труд характеризуется наличием важных сведений из области геральдики. Последний по времени создания геральдический щит, изображенный на стершемся фоне, принадлежал Адольфу Бургундскому, сеньору Беверена, Вере и Флиссингена (умер в 1540 году). В 1516 году Адольф Бургундский вслед за своим отцом, Филиппом Бургундским, и дедом, Антуаном Бургундским ("Великим бастардом Бургундским", незаконнорожденным сыном Филиппа Доброго), стал кавалером ордена Золотого руна. Художественное оформление рукописи и его организация на всем протяжении текста отражают принципы иерархической структуры композиции и творческого сотрудничества, характерного для масштабных графических проектов в светских изданиях такого рода. Особого внимания заслуживают шесть крупных миниатюр шириной в две колонки текста, предваряющих все главные разделы хроники. Эти иллюстрации отличаются исключительной выразительностью, стилистическим разнообразием и изяществом исполнения. Основное внимание в иллюстрациях направлено на образ Святой Троицы, что явно выражено на фронтисписе, на котором в шести медальонах изображен цикл Сотворения Мира. Данная рукопись перекликается с учением Блаженного Августина о Троице, связанным с шестью днями Творения, шестью возрастами человека и шестью эпохами мира. В ней рассматривается совокупность библейских и светских тем, в частности, история Фив, Трои и Британии; третья эпоха мира; история Рима от Ромула и Рема до победы над галлами и правления римских императоров, заканчивая Адрианом (умер в 138 году нашей эры); правление итальянских королей, начиная с Энея, а также эпоха Александра Македонского и предшествовавших ему правителей. В тексте этой работы, выполненной бургундским письмом литтера батарда, прослеживается почерк нескольких переписчиков.

Зеркало мира

$
0
0
Зеркало мира
Эта рукопись, созданная, согласно колофону, в 1489 году, представляет собой один из трех известных экземпляров редкой работы по космографии, которая была написана на французском языке в XV веке. Ее оригинал в стихах на лотарингском диалекте появился примерно в 1245‒1246 годах и носил название "Image du Monde" ("Зеркало мира"). В рукописи содержится описание семи свободных искусств, а также ряд астрономических теорий, в частности, касающихся Земли, существ, которые ее населяют, и ее движения во Вселенной. Каждое из семи свободных искусств проиллюстрировано небольшой миниатюрой, выполненной в технике гризайля. Кроме того, в разных частях книги встречаются необычные геометрические чертежи, посвященные астрономическим явлениям. Эта рукопись (Музей искусства Уолтерса, W.199) представляет большую ценность как в текстологическом, так и в графическом отношении. Иллюминированная последователями Виллема (или Гийома) Вреланта, творческая деятельность которого проходила в 1454‒1481 годах в Брюгге, эта рукопись по формату и содержанию сходна с копией работы "Зеркало мира", созданной в Брюгге в 1464 году (Лондон, Британская библиотека, Royal 19 A.IX). Текст работы был написан Госсуэном (или Готье) из Меца по заказу Жана, герцога Беррийского и Оверньского. В данной версии он выполнен готическим письмом литтера батарда. В эпилоге упоминается "Iehan clerc librarien" из Брюгге, человек, который, как сообщается, организовал работу по созданию этой рукописи. Помимо прочего в книге содержатся молитвы о физических и духовных благах для читателей или слушателей. Рубрикация в тексте, написанном темно-коричневыми чернилами, выполнена красным цветом, а главные разделы обозначены красными или синими инициалами. Работа включает в себя одну полностраничную иллюстрацию, 11 сравнительно небольших миниатюр с фигурами людей, выполненных в технике гризайля, и 27 многоцветных научных схем.

Часослов Даниела Рима

$
0
0
Часослов Даниела Рима
Этот богато иллюминированный часослов был создан примерно в 1420‒1430 годах для Элизабет ван Мунте и ее мужа Даниела Рима. Супружеская пара в разных видах представлена на протяжении всей рукописи. На лицевой стороне листа 42 нарисован ангел, держащий в руках геральдический щит Рима, а на лицевой стороне листа 18 — дракон с геральдическими символами ван Мунте. Изображения супругов встречаются и на портретах жертвователей: на лицевой стороне листа 62 можно увидеть коленопреклоненную ван Мунте, а на оборотной стороне листа 168 — Даниела Рима, опустившегося на колени перед своим небесным покровителем, святым Даниилом. Этот часослов, созданный для личного пользования, отличается высоким качеством исполнения. Каждый час в нем начинается с полностраничной миниатюры. В художественном оформлении рукописи широко используется золотая краска, а на протяжении всей книги встречаются шуточные сюжеты с забавными фигурками и вымышленными существами, которые выполняют различные действия, например читают книги, стоят на коленях в молитве, играют с лиственными узорами инициалов, взбираются на них или выглядывают из больших цветков. Особенно трогательно выглядит милая обнимающаяся пара напротив иллюстрации с изображением Снятия с креста и плата Вероники (лицевая сторона листа 118). Художественным оформлением этой религиозной работы занимался Мастер Гильбера де Ме, художник-иллюстратор, следовавший традициям парижской школы иллюминирования. Его творческая деятельность проходила во Фландрии примерно в 1410‒1445 годах, а прозвище связано с тем, что он был автором иллюстраций к рукописи, на которой стоит имя переписчика Гильбера де Ме. На страницах, оформленных этим художником, прослеживается особая тесная связь между текстом, миниатюрами и орнаментом на полях рукописи. Текст рукописи выполнен черными и коричневыми чернилами письмом текстура с выделением отдельных фрагментов красным цветом. На полях рукописи нередко встречаются указания для оформителя заголовков и красных строк. Разделы текста обозначены золотыми инициалами. Книга содержит 13 сохранившихся полностраничных миниатюр в начале каждого часа.

Паломничество человеческой жизни

$
0
0
Паломничество человеческой жизни
Аллегорическое произведение под названием "Le pèlerinage de la vie humaine" ("Паломничество человеческой жизни"), написанное на французском языке, появилось под влиянием французской поэмы XIII века "Roman de la Rose" ("Роман о Розе"), авторами которой были Гийом де Лоррис и Жан де Мён. Гийом де Дегильвиль написал его примерно в 1330‒1332 годах, а в 1355 году оно подверглось переработке. Этот текст представляет собой более раннюю из двух версий. Данный экземпляр, хранящийся в Музее искусства Уолтерса (W.141), был создан в 1370 году на северо-востоке Франции. Он включает в себя фронтиспис в виде миниатюры с портретом автора, а также 83 тонированные иллюстрации, выполненные в технике гризайля. Эти типовые рисунки отражают традиционные для того времени темы и содержат многочисленные сюжетные детали, придающие тексту особый характер. Институт исследования и истории текстов при Национальном центре научных исследований во Франции собирает все копии рукописей Дегильвиля. Представленная здесь версия относится к немногочисленным копиям, хранящимся за пределами Франции. Текст работы состоит из пролога и четырех книг. Он написан коричневыми чернилами письмом литтера курсива формата в две колонки на странице, нередко разделенные бордюрами, рубрицированные части текста выделены красным цветом. Заглавные буквы в начале разделов раскрашены в разные цвета, а на фронтисписе расположен иллюминированный инициал. Имена персонажей, чьи слова приводятся в тексте, обычно расположены по центру, иногда над иллюстрациями. Оригинальная пунктуация отсутствует. Качество иллюстраций посредственное, особенно к концу книги. Иллюстрации заключены в рамки желтого цвета с орнаментом в виде виноградных листьев. Указания для артистов приведены в виде текста возле рисунков (например, на лицевой стороне листа 8), букв на самих рисунках и фраз, расположенных на полях в левом нижнем углу страницы (например, на лицевой стороне листа 45).

Квадриптих Стайна

$
0
0
Квадриптих Стайна
Квадриптих Стайна, вероятно, был создан в Брюгге примерно в 1525‒1530 годах и, возможно, предназначался для кардинала Альбрехта Бранденбургского. Авторство этой работы приписывается Симону Бенингу и его коллегам. Она представляет собой собрание из 64 миниатюр на пергаменте, наклеенных на бумагу и закрепленных на четырех панелях, по 16 миниатюр на каждой. Размер одной миниатюры составляет 6,8 на 5,2 сантиметра. Первым известным владельцем данного собрания до 1886 года был Чарльз Стайн, в связи с чем в научной литературе этот набор миниатюр впервые был упомянут как "Квадриптих Стайна". Судя по всему, на определенном этапе миниатюры были разъединены, а затем снова собраны на четырех панелях, помещенных в золоченые рамки XIX века. Сотрудники отдела реставрации Музея искусства Уолтерса не обнаружили на оборотной стороне этих миниатюр никакой текстовой информации. Тем не менее, поскольку иллюминированные листы в молитвенниках, созданных на юге Нидерландов, традиционно не содержали сопроводительного текста на оборотной стороне, отсутствие таких надписей не исключает вероятности того, что эти миниатюры некогда были частью молитвенника. Вместе с тем результаты формального визуального анализа этих 64 миниатюр и их цветового решения дают основание полагать, что они должны были восприниматься как единый ансамбль. Возможно, предполагалось, что человек, рассматривающий эти образы во время молитвенного уединения, должен был читать слова молитв по книге или произносить их по памяти.

История Финляндии в рисунках

$
0
0
История Финляндии в рисунках
Книга "Finland framstäldt i teckningar" ("История Финляндии в рисунках") была написана Сакариасом Топелиусом (1818‒1898 гг.), выдающимся финским писателем, журналистом и профессором истории, который целенаправленно создавал в своих произведениях культурный образ Финляндии. Цель данной книги, содержащей литографические иллюстрации с работами самых известных финских художников XIX века, заключалась в создании панорамы истории Финляндии, ее наиболее памятных мест и живописных регионов. При подборе иллюстраций автор ориентировался на собственные критерии и предпочтения. Иллюстрации выполнены Йоханом Кнутсоном, Магнусом фон Вригтом, Берндтом Леннартом Форстеном, Пером Адольфом Крускопфом, Ф. Й. Вестерлингом, Адольфом Вильхельмом Линдестрёмом и Й. Бострёмом (авторы двух литографий не указаны). В 1864 году Топелиус стал профессором финской истории в Хельсинкском университете, а с 1875 по 1878 год занимал пост ректора этого учебного заведения. Он известен как основоположник финского исторического романа, а его работы, написанные на шведском языке, считаются классикой национальной литературы Финляндии.

Финский информационный вестник

$
0
0
Финский информационный вестник
"Suomalaiset Tieto-Sanomat" ("Финский информационный вестник") был первой газетой, опубликованной на финском языке. Газета издавалась в 1775‒1776 годах в Турку, на юго-западе Финляндии, Андерсом, или Антти, Лизелиусом (1708‒1795 гг.), приходским священником из соседнего города Мюнямяки. По его мнению, цель газеты заключалась в предоставлении читателям информации, в частности, о животноводстве, методах ведения сельского хозяйства и профилактике болезней. В газете затрагивались и другие темы, включая прикладное творчество, а также иные занятия и виды хозяйственной деятельности. Помимо прочего финны могли узнавать из нее новости о зарубежных регионах и событиях, написанные на финском языке. Всего было издано 24 номера газеты, выходившей два раза в неделю. Здесь представлен первый выпуск, опубликованный 1 сентября 1775 года. Свое существование газета прекратила в связи с немногочисленностью подписчиков. Антти Лизелиус использовал и другие способы популяризации финского языка, в частности, он выполнил два перевода Библии на финский.

Газеты, публикуемые обществом в Турку

$
0
0
Газеты, публикуемые обществом в Турку
Издание "Tidningar Utgifne Af et Sällskap i Åbo" ("Газеты, публикуемые обществом в Турку") было первой газетой, выпущенной в Финляндии. Газета издавалась тайным финским литературным обществом "Аврора", основанным в 1770 году в Королевской академии Турку. В то время основная часть Финляндии находилась под шведским правлением, поэтому газета выходила на шведском языке. (Або представляет собой шведское название города Турку.) Газета публиковалась с 1771 по 1785 год. Она была предназначена как для развлечения, так и для образования максимально широкой аудитории, поэтому ее создатели старались осветить множество тем, включая языкознание, географию, историю и естествознание. Здесь представлен первый выпуск газеты, датированный 15 января 1771 года. Он содержит статью, в которой указывается на сходство между венгерским, саамским и финским языками, а также на их очевидные различия со шведским.
Viewing all 7329 articles
Browse latest View live


Latest Images