Книга "Fī ʻilal al-jihāz al-tanaffusī" ("О заболеваниях дыхательной системы") является переводом труда Ипполита де Бруна "Traité des Maladies de l'Appareil Respiratoire"с французского на арабский язык. Ипполит де Брун (1855−1931 гг.) был профессором медицины в Университете святого Иосифа, католическом образовательном учреждении в Бейруте, основанном иезуитами в 1875 году. Он также был врачом во французском госпитале в Бейруте и заведующим кафедрой клинической медицины с 1885 по 1914 год и с 1919 по 1926 год. Переводчик данной работы Хаир Аллах Фарах Суфьяр закончил этот же университет и был муавином (экстерном) во французском госпитале. В предисловии к переводу Суфьяр для соблюдения формальностей превозносит прогрессивную политику османского султана Абдул-Хамида II (годы правления 1876−1909), называя ее стимулом к созданию этой работы. Также он подчеркивает сложность перевода современной медицинской терминологии на арабский язык. Переводчик пишет, что перевод был выполнен под руководством самого автора де Бруна и состоит из четырех глав. Однако из оглавления следует, что переведенная работа содержит пять глав: о заболеваниях носовой полости, горла, бронхов, легких и плевральной полости. В книгу входит глоссарий медицинских терминов и предисловие к оригинальной работе де Бруна. Это издание было отпечатано в типографии при Университете святого Иосифа в Бейруте в 1888 году.
Книга "Fī ʻilal al-jihāz al-tanaffusī" ("О заболеваниях дыхательной системы") является переводом труда Ипполита де Бруна "Traité des Maladies de l'Appareil Respiratoire"с французского на арабский язык. Ипполит де Брун (1855−1931 гг.) был профессором медицины в Университете святого Иосифа, католическом образовательном учреждении в Бейруте, основанном иезуитами в 1875 году. Он также был врачом во французском госпитале в Бейруте и заведующим кафедрой клинической медицины с 1885 по 1914 год и с 1919 по 1926 год. Переводчик данной работы Хаир Аллах Фарах Суфьяр закончил этот же университет и был муавином (экстерном) во французском госпитале. В предисловии к переводу Суфьяр для соблюдения формальностей превозносит прогрессивную политику османского султана Абдул-Хамида II (годы правления 1876−1909), называя ее стимулом к созданию этой работы. Также он подчеркивает сложность перевода современной медицинской терминологии на арабский язык. Переводчик пишет, что перевод был выполнен под руководством самого автора де Бруна и состоит из четырех глав. Однако из оглавления следует, что переведенная работа содержит пять глав: о заболеваниях носовой полости, горла, бронхов, легких и плевральной полости. В книгу входит глоссарий медицинских терминов и предисловие к оригинальной работе де Бруна. Это издание было отпечатано в типографии при Университете святого Иосифа в Бейруте в 1888 году.