"Сияр аль-абталь ва-ль-узама аль-кудама" ("Истории о героях и великих людях прошлого") знакомит юных читателей с классической мифологией. Она является типичным примером многочисленных изданий британских и американских миссионеров, публиковавшихся в странах Леванта в середине и в конце XIX века. Ближний Восток ранее не был знаком с оптимистичными гуманистическими произведениями подобного рода. Своим появлением они обязаны традициям детского книгоиздательства в Великобритании первой половины XIX века. Эти традиции были заложены British Tract Society, британским обществом по распространению религиозной литературы, которое впоследствии оказывало помощь американским миссионерам на Ближнем Востоке таким, как Корнелиус ван Дайк. В книгу включены такие истории, как "Ясон и золотое руно", "Фермопильское сражение", "Гектор и Ахиллес", а также описание Олимпийских игр. По утверждению автора, эти истории и мифы учат "многим полезным моральным принципам, среди которых контроль над желаниями и отказ от мести, несправедливости и осуждения в любых проявлениях". Более того, автор считает, что "мораль древних греков является примером христианской морали, в том смысле, что она дает четкое представление о чувстве собственного достоинства и учит ставить потребности других людей выше своих собственных". Публикация книги стала результатом сотрудничества между издательством "British Tract Society", обеспечившим финансирование, и издательством "American Press" в Бейруте, напечатавшим это богато иллюстрированное издание. Экземпляры книги, по-видимому, распространялись в протестантских школах и храмах, находившихся под управлением как британской, так и американской миссий. В книге не упоминаются имена автора или переводчиков, однако в издании 1883 года сказано, что оно было написано С. С. Пью, британским автором книг назидательного содержания. По информации из сторонних источников, перевод книги выполнили Якуб Сарруф и Фарис Нимр, бывшие одноклассники, которые позднее стали преподавателями в Сирийском протестантском колледже. Они были соучредителями влиятельных газет "Аль-Муктатаф" ("Избранные") и "Аль-Мукаттам" ("Горы Мукаттам") и получили почетные докторские степени Нью-Йоркского университета.
"Сияр аль-абталь ва-ль-узама аль-кудама" ("Истории о героях и великих людях прошлого") знакомит юных читателей с классической мифологией. Она является типичным примером многочисленных изданий британских и американских миссионеров, публиковавшихся в странах Леванта в середине и в конце XIX века. Ближний Восток ранее не был знаком с оптимистичными гуманистическими произведениями подобного рода. Своим появлением они обязаны традициям детского книгоиздательства в Великобритании первой половины XIX века. Эти традиции были заложены British Tract Society, британским обществом по распространению религиозной литературы, которое впоследствии оказывало помощь американским миссионерам на Ближнем Востоке таким, как Корнелиус ван Дайк. В книгу включены такие истории, как "Ясон и золотое руно", "Фермопильское сражение", "Гектор и Ахиллес", а также описание Олимпийских игр. По утверждению автора, эти истории и мифы учат "многим полезным моральным принципам, среди которых контроль над желаниями и отказ от мести, несправедливости и осуждения в любых проявлениях". Более того, автор считает, что "мораль древних греков является примером христианской морали, в том смысле, что она дает четкое представление о чувстве собственного достоинства и учит ставить потребности других людей выше своих собственных". Публикация книги стала результатом сотрудничества между издательством "British Tract Society", обеспечившим финансирование, и издательством "American Press" в Бейруте, напечатавшим это богато иллюстрированное издание. Экземпляры книги, по-видимому, распространялись в протестантских школах и храмах, находившихся под управлением как британской, так и американской миссий. В книге не упоминаются имена автора или переводчиков, однако в издании 1883 года сказано, что оно было написано С. С. Пью, британским автором книг назидательного содержания. По информации из сторонних источников, перевод книги выполнили Якуб Сарруф и Фарис Нимр, бывшие одноклассники, которые позднее стали преподавателями в Сирийском протестантском колледже. Они были соучредителями влиятельных газет "Аль-Муктатаф" ("Избранные") и "Аль-Мукаттам" ("Горы Мукаттам") и получили почетные докторские степени Нью-Йоркского университета.