"Lucerna yndyca" ("Путеводный свет для индейцев") представляет собой рукопись, датированную 1715–1722 гг., в которой приводится кастильско-кечуанский словарь и подборка проповедей, переведенных с латинского языка на язык кечуа, доминирующий язык проживающих в Андах индейцев в период испанского завоевания. Текст рукописи снабжен комментариями автора — Эстебана Санчо де Мелгар-и-Санта-Крус. Мелгар (ученый конца XVII в.) получил известность благодаря своему труду "Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua" ("Общеразговорный язык, называемый кечуа"), изданному в Лиме в 1691 г. Настоящая рукопись, которая никогда не издавалась в печатном виде, хранится в Национальной библиотеке Колумбии как документ, имеющий большое значение для понимания лингвистических средств, связанных с языком кечуа, использовавшихся с целью обращения индейцев в христианство. Рукопись посвящена Антонио де Солоага, который был архиепископом Лимы в начале XVIII в. Рукопись снабжена предисловием с описанием словарного запаса, необходимого для чтения проповедей и принятия исповеди. Затем приводится сам словарь с указателем проповедей. Рукопись также включает в себя правила правописания и произношения для языка кечуа (именуемого в рукописи как индика или инка). Мелгар в своей работе использовал в качестве основы словарь Диего Гонсалеса Ольгина от 1608 г., но при этом он изменил его построение и добавил свои орфографические символы.
"Lucerna yndyca" ("Путеводный свет для индейцев") представляет собой рукопись, датированную 1715–1722 гг., в которой приводится кастильско-кечуанский словарь и подборка проповедей, переведенных с латинского языка на язык кечуа, доминирующий язык проживающих в Андах индейцев в период испанского завоевания. Текст рукописи снабжен комментариями автора — Эстебана Санчо де Мелгар-и-Санта-Крус. Мелгар (ученый конца XVII в.) получил известность благодаря своему труду "Arte de la Lengua General de Inga Llamada Qquechhua" ("Общеразговорный язык, называемый кечуа"), изданному в Лиме в 1691 г. Настоящая рукопись, которая никогда не издавалась в печатном виде, хранится в Национальной библиотеке Колумбии как документ, имеющий большое значение для понимания лингвистических средств, связанных с языком кечуа, использовавшихся с целью обращения индейцев в христианство. Рукопись посвящена Антонио де Солоага, который был архиепископом Лимы в начале XVIII в. Рукопись снабжена предисловием с описанием словарного запаса, необходимого для чтения проповедей и принятия исповеди. Затем приводится сам словарь с указателем проповедей. Рукопись также включает в себя правила правописания и произношения для языка кечуа (именуемого в рукописи как индика или инка). Мелгар в своей работе использовал в качестве основы словарь Диего Гонсалеса Ольгина от 1608 г., но при этом он изменил его построение и добавил свои орфографические символы.