Quantcast
Channel: Mировая цифровая библиотека
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7329

Элементы хронологии и астрономии Мухаммада аль-Фаргани

$
0
0
Элементы хронологии и астрономии Мухаммада аль-Фаргани
Эта работа представляет собой латинский перевод знаменитой и авторитетной книги аль-Фаргани "Kitāb jawāmiʿ ʿilm al-nujūm wa uṣūl al-ḥarakāt al-samāwīya" ("Книга об общих положениях астрономии и основах движения небесных тел"). Ахмад ибн Мохаммад ибн Катир аль-Фаргани был астрономом, достигшим наибольшей известности при дворе первых халифов из династии Аббасидов. Судя по всему, расцвет его деятельности пришелся на период правления халифа аль-Мамуна. Если он был тем самым человеком, которому халиф аль-Мутаваккиль поручил возведение ниломера в Каире, то можно сказать, что его деятельность продолжалась с первых десятилетий IX века до самой смерти в 861 году и охватывала периоды правления аль-Мамуна, аль-Мутасима, аль-Васика и аль-Мутаваккиля. Аль-Фаргани (под этим именем астронома должны были знать при дворе Аббасидов, тогда как в латинском мире он был известен как Альфраганус) называет местом своего рождения Ферганскую долину (территория нынешнего Узбекистана) в Средней Азии, в то время находившуюся под персидским или персидско-тюркским культурным влиянием. Вышеназванная работа аль-Фаргани имеет несколько названий на арабском языке, в том числе "Kitāb fī uṣūl ‘ilm al-nujūm" ("Книга об общих положениях астрономии и основах движения небесных тел") и "Kitābal-hay’afī fuṣūlal-thalāthīn" ("Книга о расположении [небесных тел] в тридцати главах"). Первоначально эта книга была переведена на латинский язык Иоанном Испанским (Иоанн Севильский, расцвет творчества в середине XII в.) и Герардом Кремонским (около 1114–1187 гг.). Затем появился ее перевод на иврит, выполненный Якобом Анатоли (1194–1256 гг.). Представленное здесь латинское издание является переводом, выполненным Якобом Христманном (1554–1613 гг.) на основе перевода Анатоли и опубликованным во Франкфурте в 1590 году. Христманн включил в свою книгу пространный комментарий, по всей видимости, заимствованный у Анатоли и посвященный египетским, римским и персидским календарям. Кроме того, Христманн добавил к работе аль-Фаргани приложение. В конце этого приложения он упоминает о трудностях, связанных с редактированием сочинения аль-Фаргани ввиду отсутствия удовлетворительных копий этой работы на арабском языке, и с сожалением отмечает оставшиеся в его переводе неясности. Призывая итальянские и испанские типографии оказать ему помощь в публикации этой книги, Христманн мечтает о времени, когда можно будет получить достоверную копию работы аль-Фаргани. Это сетование гуманиста эпохи Возрождения в 1590 году по поводу трудностей издания научной работы, появившейся на свет более чем за семь столетий до его времени, служит красноречивым свидетельством того, какое влияние оказали научные тексты, созданные в исламских государствах, на Европу эпохи Возрождения. Свой перевод Христманн посвятил германскому принцу Иоганну-Казимиру, пфальцграфу Рейнскому (1543–1592 гг.).

Viewing all articles
Browse latest Browse all 7329

Latest Images

Trending Articles





Latest Images