Эта работа представляет собой перевод на арабский язык книги по всемирной истории Жака Бениня Боссюэ "Discours sur l′histoire universelle" ("Рассуждение о всеобщей истории"), в которой автор доказывает божественное происхождение королевской власти. Данная работа Боссюэ, впервые опубликованная в 1681 году, считается классическим сочинением, в котором монарх определяется как олицетворение государства. Боссюэ написал эту книгу для наследного принца Франции, положив в основу своих рассуждений интерпретацию библейской истории. Перевод книги был выполнен Абдаллой аль-Бустани. Заказчиком перевода и публикации книги выступил епископ Юсуф ибн Ильяс аль-Дибс, примас Ливана и президент Ад-Даира аль-Ильмийя (Научного общества). Сложно понять, почему епископ остановил свой выбор на этой работе, так как политические обстоятельства в османском Ливане конца XIX века в корне отличались от тех, что были во Франции XVII века. Возможно, она получила его одобрение за свое назидательное содержание, и он посчитал целесообразным ее преподавание в школах, находившихся под его управлением. Эта работа была напечатана в 1882 году в Католическом издательстве в Бейруте, которое в то время находилось в подчинении епископа аль-Дибса. Абдалла аль-Бустани был писателем и учителем арабского языка из числа католиков-маронитов. О Шакире аль-Ауне, упоминающемся на титульном листе в качестве одного из переводчиков, практически ничего не известно.
Эта работа представляет собой перевод на арабский язык книги по всемирной истории Жака Бениня Боссюэ "Discours sur l′histoire universelle" ("Рассуждение о всеобщей истории"), в которой автор доказывает божественное происхождение королевской власти. Данная работа Боссюэ, впервые опубликованная в 1681 году, считается классическим сочинением, в котором монарх определяется как олицетворение государства. Боссюэ написал эту книгу для наследного принца Франции, положив в основу своих рассуждений интерпретацию библейской истории. Перевод книги был выполнен Абдаллой аль-Бустани. Заказчиком перевода и публикации книги выступил епископ Юсуф ибн Ильяс аль-Дибс, примас Ливана и президент Ад-Даира аль-Ильмийя (Научного общества). Сложно понять, почему епископ остановил свой выбор на этой работе, так как политические обстоятельства в османском Ливане конца XIX века в корне отличались от тех, что были во Франции XVII века. Возможно, она получила его одобрение за свое назидательное содержание, и он посчитал целесообразным ее преподавание в школах, находившихся под его управлением. Эта работа была напечатана в 1882 году в Католическом издательстве в Бейруте, которое в то время находилось в подчинении епископа аль-Дибса. Абдалла аль-Бустани был писателем и учителем арабского языка из числа католиков-маронитов. О Шакире аль-Ауне, упоминающемся на титульном листе в качестве одного из переводчиков, практически ничего не известно.