![Воробей с отрезанным языком](http://content.wdl.org/14461/thumbnail/616x510.jpg)
Данный экземпляр представляет собой тиримэн-бон (книгу из крепированной бумаги), то есть небольшого размера ватодзихон (книгу в традиционном японском переплете) с текстом и иллюстрациями, напечатанными методом ксилографии. Свое название — тиримэн-бон — такие книги получили из-за бумаги, которую в процессе изготовления сминали, чтобы ее вид напоминал фактуру ткани. Книги тиримэн-бон, публиковавшиеся с середины периода Мэйдзи до начала периода Сёва, представляли собой иллюстрированные переводы японских народных сказок, изначально предназначавшиеся для более широкого знакомства японских читателей с иностранными языками после кайкоку — повторного открытия Японии миру в середине XIX века. Однако вскоре они приобрели популярность в качестве омияге (небольших подарков) для иностранцев. В 1885 году издательство "Кобунся" под руководством Такэдзиро Хасэгавы приступило к переводу и публикации цикла японских сказок"Нихон мукасибанаси". В их число входила и сказка "Воробей с отрезанным языком". В ней рассказывается о злой старухе и жившем у ее соседей воробье, который съел крахмал, приготовленный старухой для стирки. Разозлившись, старуха отрезала воробью язык и прогнала его. Узнав об этом, пожилая пара из соседнего дома огорчилась и отправилась на поиски воробья. В конце концов они нашли его дом, где были тепло встречены воробьиной семьей. В качестве омияге воробей предложил им выбрать одну из двух плетеных корзин разного размера. Бескорыстная пара выбрала меньшую корзину и отправилась домой, а по возвращении обнаружила в корзине драгоценности из золота и серебра. Старики разбогатели и с тех пор зажили счастливо. Завидуя их богатству, злая старуха также побывала в доме у воробья, откуда вернулась с большой корзиной. Но когда она открыла крышку корзины, оттуда выскочила вереница демонов и растерзала старуху на куски.