Данная книга была составлена иезуитским миссионером Николя Триго (1577–1628 гг.), отредактирована Хань Юнем из Цзиньцзяна и и издана Ван Чжэном из Цзинъяна (1571–1644 гг.). В ней содержатся иероглифы с объяснениями и правилами прочтения. Для транслитерации китайских иероглифических знаков использованы буквы латинского алфавита, которые служили пособием для ушей и глаз представителей западного мира, желающих изучить китайский язык. Эта работа, представляющая собой словарь романизированных иероглифов, сыграла важную роль в истории фонологии. Ее автор признавал, что в качестве образца он использовал более ранний труд Маттео Риччи (1552–1610 гг.), создавшего систему транслитерации на базе алфавита из 25 букв. Алфавит Риччи включал пять гласных, 20 согласных и пять тоновых знаков для указания на произношение китайских слогов. Взяв за основу эту систему, Триго переработал ее и создал новую, получившую впоследствии название системы Риччи–Триго. Данная работа была опубликована на шестой год правления императора Тяньци из династии Мин (1626 г.), после пяти месяцев труда и троекратного редактирования. Ее издание финансировал Чжан Вэньда (умер в 1625 г.). Он также написал первое предисловие к этой книге, за которым следовали предисловия Ван Чжэна, Хань Юня и Триго. Книга также является филологическим трудом, поскольку три главы в ней посвящены начертанию, звучанию и значению китайских иероглифов. В главе 1, "И инь шу пу" ("Общее введение в фонологию"), обсуждаются вопросы филологии и основная цель перевода. В главе 2, "Ли инь юнь пу" ("Китайские иероглифы по созвучию"), иероглифы упорядочены по их фонетическому звучанию в соответствии с буквами латинского алфавита. В главе 3, "Ли бянь чжэн пу" ("Список китайских иероглифов по корням"), представлено произношение иероглифов, переданное латинскими буквами. Заголовок работы ясно указывает на то, что она предназначена в первую очередь для западных ученых, которым она давала возможность услышать звучание иероглифов, увидеть их отображение буквами латинского алфавита и произнести их. Триго, учтиво называемый по-китайски Сибяо, родился в городе Дуэ (в настоящее время находится во Франции). В 1594 году он вступил в орден иезуитов, после чего в 1609 году отправился в Китай и в 1610 году прибыл в Макао. На следующий год Триго переехал в Нанкин, а позднее был послан для миссионерской работы в Наньчан, Цзяньчан и Шаочжоу. В 1622 году, во время политических волнений и преследования христиан, он нашел прибежище в Ханчжоу. В 1623 году Триго переселился в Кайфэн, еще через год — в Шаньси, а затем в Шэньси. Он открыл ряд типографий в Цзяньчжоу, Сиане и Ханчжоу, где издал множество книг. Впоследствии, возвратившись в Ханчжоу, Триго посвятил себя написанию сочинений, преимущественно на латинском языке. Данная работа является единственным опубликованным трудом Триго на китайском языке.
Данная книга была составлена иезуитским миссионером Николя Триго (1577–1628 гг.), отредактирована Хань Юнем из Цзиньцзяна и и издана Ван Чжэном из Цзинъяна (1571–1644 гг.). В ней содержатся иероглифы с объяснениями и правилами прочтения. Для транслитерации китайских иероглифических знаков использованы буквы латинского алфавита, которые служили пособием для ушей и глаз представителей западного мира, желающих изучить китайский язык. Эта работа, представляющая собой словарь романизированных иероглифов, сыграла важную роль в истории фонологии. Ее автор признавал, что в качестве образца он использовал более ранний труд Маттео Риччи (1552–1610 гг.), создавшего систему транслитерации на базе алфавита из 25 букв. Алфавит Риччи включал пять гласных, 20 согласных и пять тоновых знаков для указания на произношение китайских слогов. Взяв за основу эту систему, Триго переработал ее и создал новую, получившую впоследствии название системы Риччи–Триго. Данная работа была опубликована на шестой год правления императора Тяньци из династии Мин (1626 г.), после пяти месяцев труда и троекратного редактирования. Ее издание финансировал Чжан Вэньда (умер в 1625 г.). Он также написал первое предисловие к этой книге, за которым следовали предисловия Ван Чжэна, Хань Юня и Триго. Книга также является филологическим трудом, поскольку три главы в ней посвящены начертанию, звучанию и значению китайских иероглифов. В главе 1, "И инь шу пу" ("Общее введение в фонологию"), обсуждаются вопросы филологии и основная цель перевода. В главе 2, "Ли инь юнь пу" ("Китайские иероглифы по созвучию"), иероглифы упорядочены по их фонетическому звучанию в соответствии с буквами латинского алфавита. В главе 3, "Ли бянь чжэн пу" ("Список китайских иероглифов по корням"), представлено произношение иероглифов, переданное латинскими буквами. Заголовок работы ясно указывает на то, что она предназначена в первую очередь для западных ученых, которым она давала возможность услышать звучание иероглифов, увидеть их отображение буквами латинского алфавита и произнести их. Триго, учтиво называемый по-китайски Сибяо, родился в городе Дуэ (в настоящее время находится во Франции). В 1594 году он вступил в орден иезуитов, после чего в 1609 году отправился в Китай и в 1610 году прибыл в Макао. На следующий год Триго переехал в Нанкин, а позднее был послан для миссионерской работы в Наньчан, Цзяньчан и Шаочжоу. В 1622 году, во время политических волнений и преследования христиан, он нашел прибежище в Ханчжоу. В 1623 году Триго переселился в Кайфэн, еще через год — в Шаньси, а затем в Шэньси. Он открыл ряд типографий в Цзяньчжоу, Сиане и Ханчжоу, где издал множество книг. Впоследствии, возвратившись в Ханчжоу, Триго посвятил себя написанию сочинений, преимущественно на латинском языке. Данная работа является единственным опубликованным трудом Триго на китайском языке.